Лавка древностей: различия между версиями

[досмотренная версия][досмотренная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Нет описания правки
Нет описания правки
Строка 6:
== Глава XIII ==
{{Q|Цитата=Тем временем к лавке подъехали фургоны для перевозки вещей, и могучие мужи в суконных шапках уже выносили на голове комоды и тому подобные мелочи, а также совершали другие геркулесовы подвиги, от чего у них сильно менялся цвет лица.|Оригинал=By this time, certain vans had arrived for the conveyance of the goods, and divers strong men in caps were balancing chests of drawers and other trifles of that nature upon their heads, and performing muscular feats which heightened their complexions considerably.|Автор=|Комментарий=Перевод Н. Волжиной}}
 
== Глава XIV ==
{{Q|Цитата=Здесь уместно заметить, ибо этого требует от нас справедливость, что Кит отнюдь не страдал излишней сентиментальностью; да он, бедняга, может, никогда и не слышал такого слова. Это был славный, добрый мальчик, не отличавшийся ни благовоспитанностью, ни изысканностью манер. И следовательно, вместо того чтобы нести свое горе домой, набрасываться на мать и колотить ребятишек (ибо утонченные натуры частенько отравляют жизнь окружающим, когда бывают не в духе), он поставил перед собой цель более низменную, а именно - решил потрудиться на пользу семье.|Оригинал=It must be especially observed in justice to poor Kit that he was by no means of a sentimental turn, and perhaps had never heard that adjective in all his life. He was only a soft-hearted grateful fellow, and had nothing genteel or polite about him; consequently, instead of going home again, in his grief, to kick the children and abuse his mother (for, when your finely strung people are out of sorts, they must have everybody else unhappy likewise), he turned his thoughts to the vulgar expedient of making them more comfortable if he could.|Автор=|Комментарий=Перевод Н. Волжиной}}
 
[[Категория:Литературные произведения по алфавиту]]