Обсуждение участницы:МПЛка: различия между версиями

Извините, тут Вы не правы. "I sell crack for the CIA." (ср. "I work for Chase Bank") -- означает "я продаю крек ''для'' ЦРУ", примерно так же как "я вожу машину для своего начальника". Ваш вариант "продаю крек ЦРУ" означает либо "продаю крек центрально''му'' разведывательно''му'' управлени''ю'' (как покупателю)" (ср. "продаю [свой] мопед Васе"), либо "продаю крек центрально''го'' разведывательно''го'' управлени''я'' (хозяина товара)" (ср. "продаю мопед Васи", "продаю Васин мопед"), что не передаёт в должной мере оригинальной фразы. -- [[Участник:Wesha|Wesha]] 17:33, 3 июля 2011 (UTC)
 
*: я правлю так, как написано в самом фильме. -- [[Участник:МПЛка|МПЛка]] 18:06, 3 июля 2011 (UTC)
 
:: Что "написано в самом фильме"? Фильм не пишут, фильм показывают. А если переводчик с первого курса иняза, да ещё и безграмотный, то что теперь? -- [[Участник:Wesha|Wesha]] 03:35, 4 июля 2011 (UTC)