Рукотворный памятник?
«Рукотворный памятник?» (англ. A Manufactured Monument?[1]) — рецензия Александра Гершенкрона на выполненный Владимиром Набоковым комментированный перевод «Евгения Онегина» на английский язык[2]. Эпиграфом поставлена строка А. С. Пушкина «Я памятник себе воздвиг нерукотворный…».
Цитаты
правитьОсуществлённое Владимиром Набоковым монументальное издание «Евгения Онегина» представляет собой крайне необычную смесь, способную привести в восхищение и вызвать раздражение. Тут есть всё: художническая интуиция и безапелляционность; несравненное мастерство и удивительное сумасбродство; тонкие наблюдения и унылая педантичность; излишняя скромность и непозволительное высокомерие. Это дитя любви и плод ненависти. — начало | |
Vladimir Nabokov's monumental edition of Eugene Onegin is the strangest blend, fascinating and exasperating. It has everything: artistic intuition and dogmatic stubbornness; greatingenuity and amazing folly; acute observations and sterile pedantry; unnecessary modesty and inexcusable arrogance. It is a labor of love and a work of hate. |
II. Перевод
правитьНабоков заявляет[3], что «выражения, звучащие по-русски высокопарно или архаично, были со всей тщательностью переведены мною на высокопарный и архаичный английский». В действительности же многие архаичные слова у него облачены во вполне современные одежды. <…> | |
Nabokov claims that "terms that are stilted or antiquated in Russian have been fondly rendered in stilted or antiquated English". In reality many archaic words wear an altogether modern garb. <…> |
Порой вера Набокова в то, что ключ к пониманию слов лежит в их происхождении, вводит его в заблуждение. Русское «колпак» давно уже не ассоциируется с турецким «шапка из овчины» и превратилось в простое «cap»; <…> и когда русское слово, иначе уже не воспринимаемое, передаётся экзотическим для англичанина словом «calpack», которое сохраняет исходное значение, семантика безжалостно приносится в жертву этимологии. Схожая проблема возникает и с галлицизмами. <…> На первый взгляд может показаться, что прямая калька несла в себе мощный потенциал творческого усвоения. Подобное изменение происходило почти неминуемо и незамедлительно, когда калька расширяла сферу употребления давно устоявшегося русского слова. Тогда и её иноземное содержание автоматически получало русскую окраску. По этой причине в обратном переводе русского галлицизма на французский изначальное французское выражение не обязательно получит точный перевод. Пушкинское «белянка» (ЕО, гл. IV, ст. 39) действительно произошла, конечно, прямо из «un blanche» Андре Шенье, но русское слово содержит намёк на сельскую красавицу, что и правильно, и важно для контекста романа и что совершенно утеряно в «абсолютно точном» набоковском «a white-skinned girl» — «белокожая девушка» (конечно же, без всякого намека на расовый признак). | |
At times, Nabokov's belief that the derivation of words offers the key to their meaning leads him astray. The Russian kolpak has long lost its Turkic connotation of "sheepskin hat" and has become a simple cap; <…> when the Russian word, completely assimilated as it is, is rendered by the outlandish English "calpack," which has retained the original meaning, semantics is cruelly sacrificed to etymology. A similar problem exists with regard to Gallicisms. <…> What on the face of it might look like a direct calque very often contained strong elements of creative adaptation. Such a change occurred almost inevitably and instantaneously when the calque merely added a new usage to a well-established Russian word. Then, also, the foreign meaning was automatically Russified. Therefore, in retranslating a Russian Gallicism into French the original French term will not necessarily yield the semantically correct translation. Pushkin's belyanka comes indeed straight from Andre Chénier's "une blanche" (EO, chap. iv, st. 39), but the Russian word carries with it the suggestion of a peasant beauty, which is both most proper and important in the context and is quite lost in Nabokov's so "absolutely accurate" rendition: "a white-skinned girl" (no reference to the Caucasian race is intended). |
Можно указать сотни строк и немало строф, переведённых им с подлинным блеском. <…> | |
There are hundreds of lines and also a fair number of stanzas in Nabokov's rendition that are perfectly admirable. <…> |
Набоков неутомим в суровой критике своих предшественников по переводу «Онегина». Взвешенность суждений — не его конёк, и не в его правилах подчёркивать удачи соперников. Те действительно излишне вольно обращались с текстом и грешат неточностью, хотя в своём большинстве их прегрешения не заслуживают той ярости, какую изливает на них Набоков. Но после его перевода читающий только по-английски должен обратиться к другим переводам, если хочет уловить слабое эхо пушкинской музыки и почувствовать, пусть смутно, воздушную лёгкость его стиха. | |
Nabokov is untiring in his vicious strictures of his predecessors. Balanced judgment is not his forte, and he is not in the habit of stressing his competitors' achievements. It is true that they took excessive liberties with the text and were indeed guilty of many inaccuracies, although most of the time the gravity of the offenses is not commensurate with the wrath Nabokov pours over them. But when everything is said and done, it is to the other translations that an English reader must turn if he wants to catch a faint echo of Pushkin's music and get a feeling, however vague, for the airy lightness of his lines. |
III. Комментарий
правитьЕсли при чтении Комментария к чувству восхищения и благодарности к автору примешается растущее раздражение, причину следует искать в авторском же несдерживаемом гневе, в недостатке у него великодушия, в его предубеждениях и странностях, противоречиях и анахронизмах. | |
If, in reading the Commentary, the feeling of admiration and the sense of gratitude are dulled by growing irritation, the reason must be sought in the author's uncontrolled anger, his lack of generosity, his narrow prejudices, eccentricities, inconsistencies, and irrelevancies. <…> |
Неудивительно, что определяемые настроением замечания Набокова о других комментаторах ЕО не отличаются ни сдержанностью, ни беспристрастностью. Он называет работы Н. Л. Бродского и Д. И. Чижевского[5] «ничего не стоящими компиляциями» и постоянно обрушивается на них, указывая на малейшую ошибку в написании или сноске. Бродский, советский популяризатор, действительно во многом оправдывает сложившееся о нём мнение. Его старания превратить Онегина в радикала выглядят довольно жалко, на что указывали серьёзные исследователи даже в советских изданиях (см., например, статью А. Иваненко[6]), обстоятельство, которое Набоков прекрасно мог бы использовать; точно так же он мог бы упомянуть, что сам следовал Бродскому, по крайней мере в разделе «Пушкин о ЕО», содержание которого почти идентично высказываниям Бродского. | |
Given Nabokov's mood, it is no wonder that his remarks on other commentators of EO show neither restraint nor fairness. He describes the work of N. L. Brodskii and D. I. Chizhevskii as "worthless compilations" and continues to pound on them pointing out every little error in spelling or reference. Brodskii, a Soviet popularizer, is indeed not much better than he should be. His attempts to convert Onegin into a radical are fairly silly, as has been pointed out by serious scholars even in Soviet reviews, a circumstance Nabokov might well have mentioned (cf., e.g., the review by A. Ivanenko); just as he might have said that he had followed Brodskii, at least in having a section called "Pushkin on EO," which has almost identical contents. |
Он не против того, чтобы различать между «более» и «менее» значимыми «прототипами», и отводит немало места обсуждению — заведомо безрезультатному — того, кому из реальных женщин принадлежала пара прелестных ножек в том, что Набоков называет «отступлением о ножках». У него уходит целых двадцать страниц на предмет, по его словам, «не представляющий никакого интереса», и страниц через шестьдесят он вновь возвращается к нему. <…> | |
He does not mind distinguishing between "more" and "less" reckless "prototypists" and goes to a considerable length to discuss the-possibly divided-ownership in real life of a pair of lovely feet of whose beauty Pushkin sings in what Nabokov calls the "Pedal Digression". It takes him some twenty pages to belabor the point which he says "is of no interest whatsoever" and returns to it once more some sixty pages later. <…> |
Самым оригинальным и во многих отношениях самым замечательным, что есть в Комментариях, мы обязаны неослабным поискам Набокова, большей частью во французской и английской литературах, параллелей ЕО. Некоторые из них были уже прослежены прежде, хотя Набоков не любит признавать ничьих заслуг, когда это следовало бы сделать. (Раза два Набоков высокомерно замечает: «русским комментаторам известно…», что весьма неуместно, поскольку ему надо было бы повторить эти слова сотню раз, пожелай он указывать на каждый факт и каждое предположение, которое позаимствовал у других исследователей. Надо сказать, что вообще его ссылки на предшественников, когда делаются не с намерением уличить их в ошибках, очень сдержанны. <…> эту похвалу сквозь зубы позволяет себе писатель, который всегда готов прийти в восторг от собственных маленьких открытий. <…>) Но до Набокова никто не погружался в этот вопрос столь глубоко, и испытываешь благоговение, видя, какие источники ЕО он открывает. Взятые в совокупности, его комментарии создают захватывающую мозаичную картину того литературного окружения, в которое можно поместить ЕО. В этом, без сомнения, величайшая заслуга Набокова. Но здесь же одерживает свою главную победу его страсть к педантичности и к бесполезным сведениям. Его интересуют литературные долги Пушкина. Случаев, когда соответствующее заимствование может быть с уверенностью доказано, не так уж много. Некоторые вероятные связи с тем или иным произведением получили подтверждение, другие остаются под сомнением. Набоков редко признает, что его утверждения верны лишь до определённой степени. Он предпочитает не делать предположений, а говорить без тени сомнений даже о подсознательных реминисценциях <…>. И временами он довольствуется тем, что указывает на простые совпадения, упоминая предшественников, о которых Пушкин откровенно ничего не знал, а в некоторых случаях цитирует произведения, опубликованные после завершения Пушкиным ЕО и даже после его смерти. Это призвано продемонстрировать «логику литературной эволюции» <…>. Дело в том, что Набоков не смог противостоять искушению сделать Комментарий всеобъемлющим вместилищем своей эрудиции, точно так же, как он совершенно не в состоянии остановить поток свободных ассоциаций и постоянно отклоняется от темы, не соглашаясь и споря в своих отступлениях со всеми и обо всём. | |
The most original and, in many respects, the most admirable part of the Commentary is the result of Nabokov's unrelenting pursuit, mostly in French and English literature, of parallels to EO . Some of those have been traced before, although Nabokov does not like to give credit where credit is due. (A couple of times Nabokov says contemptuously "as is known to Russian commentators", which is quite inappropriate, because he would have to repeat the phrase a hundred times, were he to point out every bit of knowledge and every suggestion that he has gleaned from others. In general, his references to his predecessors, unless designed to criticize their shortcomings, are very sparing indeed. <…> This exceedingly poor grace from a writer who is ever ready to exult over his own little discoveries. <…>) But no one, before Nabokov, has ever gone to such length in this respect, and one is awed by the knowledge of literary sources revealed in the process. In the aggregate, his comments provide a fascinating mosaic picture of the literary ambiance within which EO can be placed. Here, no doubt, lies Nabokov's most significant contribution. But it is also her that his penchant for pedantry and irrelevancy celebrates its greatest triumphs. What he is after is Pushkin's literary debts. The number of cases in which the respective debit items can be clearly proved, is, of course, limited. Some of the connections are plausible and supported by evidence, others much less so. Nabokov seldom tries to attach carefully considered probability coefficients to his assertions. He prefers to be apodictical rather than conjectural even when he speaks of unconscious, subliminal reminiscences <…>. And every so often he is content to note mere similarities, mentioning antecedents of which Pushkin avowedly was ignorant, and in some cases even dragging in quotations from works published after the completion of EO and even after Pushkin's death. This is supposed to demonstrate "the logic of literary evolution" <…>. The fact is that Nabokov could not resist making his Commentary a general repository of his learning, just as throughout he is unable to stem the course of his free associations, and engages in frequent digressions, interspersed with disagreeing and disagreeable remarks about everything and everybody. |
Вполне вероятно, что некоторые странности Комментария проистекают от того, что Набоков отождествляет себя с Пушкиным. Не этим ли объясняется его неуправляемая страсть к отступлениям? К тому же Набоков вкрапляет в текст Комментария свои биографические отступления, в том числе и о своих предках [и т.п.] | |
It is just possible that some oddities of Nabokov's Commentary stem from his identification with Pushkin. Is this the source of the uncontrolled digressions? Nabokov, too, sprinkles his Commentary with references to his own biography, including his ancestors. |
Примечания
править- ↑ Modern Philology, 1966, May, p. 336-347.
- ↑ Перевод В. Г. Минушина // Классик без ретуши. Литературный мир о творчестве Владимира Набокова. — М: Новое литературное обозрение, 2000. — С. 396-416. — 3000 экз.
- ↑ В предисловии.
- ↑ Вошедших в 4-й том перевода «Онегина».
- ↑ Чижевский занял в Гарвардском университете место, на которое с полным основанием рассчитывал Набоков и выпустил в 1953, в разгар работы того над «Онегиным», свой комментарий к роману. (В. П. Старк. Владимир Набоков — комментатор «Евгения Онегина» // Владимир Набоков. Комментарий к роману А. С. Пушкина «Евгений Онегин». — СПб.: Искусство-СПБ: Набоковский фонд, 1998. — С. 14.)
- ↑ [Рец. на]: Н. Л. Бродский. Евгений Онегин, роман А. С. Пушкина // Пушкин. Временник Пушкинской комиссии. — М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1941. — [Т.] 6. — С. 526-7.