Путешествие на Запад

один из четырёх классических романов на китайском языке

«Путеше́ствие на За́пад» (кит. трад. 西遊記, упр. 西游记, пиньинь: Xīyóujì, палл.: Си ю цзи) — один из четырёх классических романов на китайском языке. Опубликован в 1590-е годы. Считается, что автором его является У Чэнъэнь.

Путешествие на Запад
Статья в Википедии
Медиафайлы на Викискладе

Цитаты

править
  •  

И птицы и животные имеют свой язык. — Глава 1[1]:24

 

禽有禽言,獸有獸語。

  •  

Если быть человеком, так надо уж быть им до конца. — Глава 2[1]:49

 

為人須為徹。

  •  

Лучше остановиться в одном доме, чем бегать зря по трем. — Глава 3[1]:65

 

走三家不如坐一家。

  •  

Правители могут быть плохими, чиновники могут быть плохими, но тот, кого они посылают, ни при чем. — Глава 3[1]:70

 

官差吏差,來人不差。

  •  

Уничтожение десятитысячного войска противника обходится в три тысячи жизней своих солдат. — Глава 5[1]:106

 

殺人一萬,自損三千。

  •  

Если хочешь своего спасения, не делай того, что этому мешает. — Глава 8[1]:153

 

若要有前程,莫做没前程。

  •  

Небо помогает людям с добрыми намерениями. — Глава 8[1]:153

 

人有善愿,天必从之。

  •  

Тому, кто совершил преступление против неба, не помогут никакие молитвы. — Глава 8[1]:153

 

获罪于天,无所祷也。

  •  

Учись пока молод, чтобы применить свои знания, когда станешь взрослым. — Глава 9[1]:159

 

幼而学,壮而行。

  •  

Счастье изменчиво, как погода.
 — Глава 10[1]:183

 

天有不测风云,人有暂时祸福。

  •  

Что говорят на дороге, то слышит человек в траве. — Глава 10[1]:184

 

路上说话,草里有人。

  •  

Пролитую воду не собрать, умершего не оживить. — Глава 11[1]:210

 

泼水难收,人逝不返。

  •  

Сюань-цзан не переставая благодарил императора и в свою очередь сказал:
— Ваше величество! Разве смею я, скромный монах, не отличаясь ни особыми добродетелями, ни выдающимися способностями, принимать столь незаслуженные милости? Я приложу все свои ничтожные силы, чтобы добраться до Индии. Если же мне не удастся завершить свой путь и привезти священные книги, то я скорее умру и навеки сойду в преисподнюю, нежели соглашусь вернуться на родину с пустыми руками. — Глава 12[1]:240

 

玄奘感谢不尽道:“陛下,贫僧有何德何能,敢蒙天恩眷顾如此?我这一去,定要捐躯努力,直至西天。如不到西天,不得真经,即死也不敢回国,永堕沉沦地狱。”

  •  

Горсть родной земли дороже десяти тысяч лян[Комм. 1] чужеземного золота. — Глава 12[1]:242

 

宁恋本乡一捻土,莫爱他乡万两金。

  •  

Отъедешь от дома на три ли, и встретишь другие обычаи. — Глава 15[1]:288

 

离家三里远,别是一乡风。

  •  

Никогда не показывай драгоценности жадным, завистливым людям. — Глава 16[1]:298

 

珍奇玩好之物,不可使见贪婪奸伪之人。

  •  

Перенести гору Тайшань так же легко, как перенести горчичное зерно, но очень трудно избавить простого смертного от суетного мира. — Глава 22[1]:392

 

遣泰山轻如芥子,携凡夫难脱红尘。

  •  

Когда в доме не хватает мужчины, то нет хозяина для богатства жены; если у женщины нет мужа, жизнь ее лишена всякого смысла. — Глава 31[2]:95

 

男子无妻财没主,妇女无夫身落空。

  •  

Не смотри на монаха, а смотри на Будду. — Глава 31[2]:102

 

不看僧面看佛面。

  •  

Высокое дерево гнется от ветра, слава губит человека. — Глава 33[2]:131

 

树大招风风撼树,人为名高名丧人!

  •  

Нельзя судить о человеке по его наружности, так же как глубину моря нельзя измерить ведрами! — Глава 62[3]:228—229

 

人不可貌相,海水不可斗量。

  •  

Лишь благодаря тому, что опора, на которой растет лавр, находится высоко, никакие частицы, даже самые ничтожные, не могут прилепиться к нему. В силу того что лотос растет в чистой воде, его не может коснуться никакая грязь. Ведь деревья и цветы не обладают знанием, но тем не менее достигают совершенства, поскольку опираются на доброе. Так не относится ли все это к людям, обладающим сознанием, которым судьба не дала счастья, но они хотят добиться его? — Глава 100

 

莲出绿波,飞尘不能染其叶。非莲性自洁而桂质本贞,由所负者高,则微物不能累;所凭者净,则浊类不能沾。夫以卉木无知,犹资善而成善,矧以人伦有识,宁不缘庆而成庆哉?

О романе

править
  •  

Нас могут спросить: как же нам справиться с огромной военной организацией врага? В ответ мы сошлемся на пример Сунь У-куна, который победил Хозяйку Железного Веера. Хозяйка Железного Веера была злой волшебницей, но Сунь У-кун обратился в насекомое, проник ей в сердце и одолел её[4].

 

何以对付敌人的庞大机构呢?那就有孙行者对付铁扇公主为例。铁扇公主虽然是一个厉害的妖精,孙行者却化为一个小虫钻进铁扇公主的心脏里去把她战败了。《一个极其重要的政策》

  Мао Цзэдун «Политическое мероприятие исключительной важности» (1943)

Источники

править
Комментарии
  1. 1 лян = 31,25 грамма. См. страницу 332 того же источника, что и у цитаты.
Источники
  1. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 У Чэн-энь Путешествие на Запад / Перевод с китайского, вступ. ст. и прим. А. Рогачева; перевод стихов под ред. А. Адалис и И. Голубева. — М.: Государственное издательство художественной литературы, 1959. — Т. 1. — 30000 экз.
  2. 1 2 3 У Чэн-энь Путешествие на Запад / Перевод с китайского, вступ. ст. и прим. А. Рогачева; перевод стихов под ред. А. Адалис и И. Голубева. — М.: Государственное издательство художественной литературы, 1959. — Т. 2. — 30000 экз.
  3. У Чэн-энь Путешествие на Запад / Перевод с китайского и прим. В. Колоколова; перевод стихов под ред. И. Голубева. — М.: Государственное издательство художественной литературы, 1959. — Т. 3. — 30000 экз.
  4. Мао Цзэ-дун Избранные произведения. — М.: Издательство иностранной литературы, 1953. — Т. 4. — С. 181.