Пройдя сквозь войну и мир (Ремарк)
Пройдя сквозь войну и мир. О Гансе Фрике: «Брейнитцер или чужая вина» (нем. Frontal durch Krieg und Frieden, также «Фронтальный анализ войны и мира»[1]) — статья Эриха Марии Ремарка 1965 года, частично состоящая из рецензии на книгу Фрике, но по большей части — из размышлений автора о послевоенной литературе ФРГ.
Цитаты
правитьКто полагал, что с крахом тысячелетнего рейха освобождение в немецкой литературе будет сравнимо со взрывом бомбы, ощутил себя откровенно разочарованным. Ничего подобного не произошло. Мы не стали свидетелями ни штурма, ни обвинения, ни бунта. Вместо этого тишина, а затем крайне медленное, осторожное сползание к прошлому, причем и в этом случае речь пойдет не о крайнем, рискованном эксперименте, а скорее об однозначном, хотя и усредненном, зато как бы сбалансированном показателе. |
Но эта Вторая мировая война была иной. Она не вылилась в проявление возмущения, душераздирающие вопли, в революцию. Война обернулась абсолютным поражением. Она оказалась проигранной не только в разрушенных от бомбежки городах, но и в загубленных головах и душах. И наконец, война вызвала ещё одно страшное потрясение: осознание того (это не стало отрезвлением, как в 1918 году), что она была лишена цели. Все выглядело в сотни раз чудовищнее — выяснилось, что жертвы были принесены в угоду убийцам и преступникам. За спиной, как в 1918 году, не осталось залитое кровью поле сражения, на котором, впрочем, ещё возвышались руины старых понятий о чести. Но это напоминало скорее бойню, на которой уверовавшие слепцы сознательно и бессознательно становились пособниками палачей, а счет беззащитным жертвам заклания шел на миллионы. |
Наконец следует отметить утрату в немецкой литературе иудейского начала. Больше, чем где-либо ещё, авторы иудейского происхождения играли в ней роль духовного баланса, оставаясь поборниками демократии, свободы духа и прогресса, противниками провинциализма и солдафонства. После 1918 года из их рядов в значительной мере формировался авангард. Теперь же все резко ощутили отсутствие подвижности, смелости и международного масштаба. |
Эпизодические элементы в композиции, быстрая резкая смена атмосферы и настроения, энергичный, интенсивный перелив в балладную интонацию, лирический наплыв в лирическом настрое и повествовании придают книге наглядную убедительность и яркость, но одновременно и некоторую отстраненность, которая необходима для того, чтобы действующие лица не казались исчадиями фантазии. Ведь на страницах книги они предстают вдруг как люди, как ты и я, грозное впечатление. |
Перевод
правитьВ. Котелкин, 2009
Примечания
править- ↑ Перевод Е. Е. Михелевич, 2002