Приятное и увлекательное путешествие

«Приятное и увлекательное путешествие» (англ. A Curious Pleasure Excursion) — мистифицирующий рассказ-объявление Марка Твена, впервые изданный в 1874 году во время «кометной истерии», как указал автор в примечании в сборнике «Очерки новые и старые», в который он вошёл.

Цитаты править

  •  

Настоящим сообщаю, что в компании с мистером Барнумом я взял напрокат комету сроком на несколько десятков лет и прошу уважаемую публику поддержать задуманное нами выгодное предприятие.

 

This is to inform the public that in connection with Mr. Barnum I have leased the comet for a term of years; and I desire also to solicit the public patronage in favor of a beneficial enterprise which we have in view.

  •  

Мы надеемся оставить хорошее впечатление об Америке на всех звёздах и планетах, которые посетим, — от Венеры до Урана. Во всяком случае, если мы не сумеем пробудить любовь к нашей родине, то по крайней мере заставим уважать её везде, куда бы мы ни ступили. На комете бесплатно полетит
БОЛЬШОЙ ОТРЯД МИССИОНЕРОВ
которые прольют истинный свет на небесные сферы, так как те хотя и светят физически, но духовно пребывают во тьме.

 

We shall hope to leave a good impression of America behind us in every nation we visit, from Venus to Uranus. And, at all events, if we cannot inspire love we shall at least compel respect for our country wherever we go. We shall take with us, free of charge,
A GREAT FORCE OF MISSIONARIES,
and shed the true light upon all the celestial orbs which, physically aglow, are yet morally in darkness. Sunday-schools will be established wherever practicable.

  •  

Насколько нам известно, это самая быстроходная комета на линии. Она делает 20000000 миль в день, но с отборной американской командой и при хорошей погоде, несомненно, сможет дать и 40000000 миль. Однако мы не намерены развивать опасную скорость и строго-настрого запретим гонки с другими кометами.

 

This comet <…> is confessedly the fastest on the line. She makes 20,000,000 miles a day, with her present facilities; but, with a picked American crew and good weather, we are confident we can get 40,000,000 out of her. Still, we shall never push her to a dangerous speed, and we shall rigidly prohibit racing with other comets.

  •  

Безопасность пассажиров полностью гарантируется, но не станем скрывать, что небеса кишат
КОМЕТАМИ СТАРОГО ОБРАЗЦА,
которые не осматривались и не ремонтировались 10000 лет и которые надо бы давным-давно сломать или переделать на грузовые баржи. С ними мы не будем поддерживать никаких связей. Пассажирам третьего класса вход на верхнюю палубу воспрещается.

 

Safety can be depended upon. It is not to be denied that the heavens are infested with
OLD RAMSHACKLE COMETS
that have not been inspected or overhauled in 10,000 years, and which ought long ago to have been destroyed or turned into hail-barges, but with these we have no connection whatever. Steerage passengers not allowed abaft the main hatch.

  •  

Путешествие закончится 14 декабря 1991 года, — в этот день пассажиры снова ступят на землю Нью-Йорка. Таким образом, мы обернёмся по крайней мере на сорок лет быстрее, чем любая другая комета. Многие члены конгресса собираются проделать с нами всё путешествие, если их избиратели дадут им отпуск.

 

The entire voyage will be completed, and the passengers landed in New York again, on the 14th of December, 1991. This is, at least, forty years quicker than any other comet can do it in. Nearly all the back-pay members contemplate making the round trip with us in case their constituents will allow them a holiday.

  •  

Пассажиры, оплатившие двойную стоимость проезда, получают право на долю во всех новых звёздах, солнцах, лунах, кометах, метеорах и складах грома и молний, которые мы обнаружим. Фирмы патентованных медикаментов благоволят принять к сведению, что мы захватим с собой
РЕКЛАМНЫЕ ЩИТЫ
для размещения их на созвездиях, а также кисти и краски <…>. Напоминаем тем, кто предпочитает, чтобы после смерти их не предали земле, а сожгли, что мы направляемся прямиком в самое пекло и можем захватить их с собой.

 

Passengers by paying double fare will be entitled to a share in all the new stars, suns, moons, comets, meteors, and magazines of thunder and lightning we may discover. Patent-medicine people will take notice that
WE CARRY BULLETIN-BOARDS
and a paint-brush along for use in the constellations <…>. Cremationists are reminded that we are going straight to—some hot places—and are open to terms.

Перевод править

И. Архангельская, 1961