Правдивая ложь

комедийный боевик режиссёра Джеймса Кэмерона 1994 года
(перенаправлено с «Правдивая ложь (фильм)»)

«Правди́вая ложь» (англ. True Lies; США, 1994) — боевик с элементами комедии, ремейк французской комедии «Тотальная слежка» (1991, режиссёр Клод Зиди). В главной роли Арнольд Шварценеггер.

Правдивая ложь
Статья в Википедии
Медиафайлы на Викискладе
Режиссёр и сценарист: Джеймс Кэмерон.

Теглайн: When he said I do, he never said what he did

Цитаты

править
  •  

Сукин сын! Провёл с ней всего несколько минут, а она уже готова родить ему детей. — Гарри танцевал с Джуно Скиннер танго, после чего она дала ему свой телефон

 

Son of a bich is with her two minute, and she's ready to bear his children.

  — Гиб
  •  

Хелен: Слушай, приходил водопроводчик. Он говорит, что придётся вырыть траншею или что-то вроде того, и мы должны ему 600 долларов.
Гарри: Хорошо…
Хелен: Нет, не хорошо. Это вымогательство.
Гарри: И что ты ему ответила?
Хелен: Я переспала с ним, и он сказал, что сбросит сотню.
Гарри: Отличная новость… — Гарри почти не слушает свою жену, погруженный в свои мысли

 

Helen: Listen, the plumber called. He says he has to dig under the slab or something that's gonna cost $600.
Harry: That's okay.
Helen: It's not okay. It's extortion.
Harry: What did you tell him?
Helen: I slept with him and he said he'd knock off $100.
Harry: That's good thinking.

  •  

Дети! Десять секунд удовольствия — тридцать лет мучений.

 

Kids. Ten seconds of joy, 30 years of misery.

  — Гиб
  •  

Да вы с Хелен уже не родители для неё. Вас заменили Мадонна и Аксель Роуз. Она видит их ежедневно с утра до ночи, а вас изредка и то не каждый день. — разговор о дочери Гарри, Дане.

 

You're not her parents any more, you and Helen. Her parents are Axl Rose and Madonna. Five minutes a day you spend with her can't complete with that bombardment.

  — Гиб
  •  

А может деньги ей нужны были на аборт. Или наркотики. — о Дане, которой всего 14 лет

 

She's probably stealing the money to pay for an abortion. Or drugs.

  — Гиб
  •  

Угомонись, Фазиль, — не думаю, что они подсунут жучка в мой сандвич с тунцом.

 

Give me a break. O don't think they bugged my tuna sandwich.

  — Гиб
  •  

Вот видишь, как плохо иметь дело с террористами. Они всегда нарушают планы других людей. — Гарри опаздывает к семье на свой день рождения, но замечает за собой слежку

 

This is the problem with terrorists. They're really inconsiderate when it comes to people's schedules.

  — Гарри
  •  

О чём ты думал?! Ты позволил преступнику сбежать. Смотри на меня, когда я с тобой разговариваю! Ты же полицейский конь!

 

What the hell were you thinking? I had the guy, and you let him get away. Look at me when I talk to you. What kind of a cop are you anyway?

  — Гарри
  •  

Гарри: Хел… Хелен… Это Хелен.
Гиб: Так, я догадываюсь, что это как-то связано с Хелен. Хелен…?
Гарри: Хелен… мне изменяет.
Гиб: Добро пожаловать в клуб рогоносцев!

 

Harry: It's Hel… It's Helen… It's Helen.
Gib: It has something to do with Helen, I'm guessing. Helen…
Harry: Helen… is having an affair.
Gib: Welcome to the club, man.

  •  

Пойдём, поймаем парочку террористов, набьём им морду, и жизнь сразу покажется лучше.

 

We're gonna catch some terrorists. We're gonna beat the crap out of them. You're going to feel a hell of a lot better.

  — Гиб
  •  

Женщины… Вместе тесно, и убить нельзя.

 

Women. Can't live with them, can't kill them.

  — Гиб
  •  

Этот парень начинает мне нравиться. Хотя, конечно, нам придётся его убить.

 

I'm starting to like this guy. We still gotta kill him.

  — Гиб
  •  

Гиб: Постой. Ты что, свихнулся? Противозаконно отрывать агентов от работы только для того, чтобы следить за собственной женой. Это растрата производственных ресурсов и нарушение национальной безопасности. Ты меня слышишь? Ты совершаешь ошибку. Я должен остановить тебя.
Гарри: И как же, своими мольбами?
Гиб: Послушай, мы оба влипли. Твоя жизнь в полном дерьме. Твоя жена трахается с торговцем поддержанными машинами — это унизительно, я понимаю. Но будь мужчиной!
Гарри: Заложишь меня — я заложу тебя.
Гиб: О чём ты? Я чист как стёклышко, как младенец…
Гарри: А кто провалил операцию с шестинедельной подготовкой из-за того, что шлялся по борделям?
Гиб: Ты знал об этом? Ладно, давай езжай по улице Франклина — так быстрей.

 

Gib: Wait a minute. Are you out of your mind? You can't pull agents off a priority surveillance to follow your wife. That's a misappropriation of resources and a breach of national security. You copy? You're losing it big-time, man. I have to stop you.
Harry: What are you gonna do, tell?
Gib: Look, goddam it. Both of our butts are on the line. So your life's in the crapper. Your wife's banging a used car salesman. It's humiliating, I know, but take it like a man!
Harry: You tell on me, I tell on you.
Gib: What are you talking about? I'm as clean as a preacher's sheets. I'm as clean as baby…
Harry: What about when you blew a six-week operation because you were busy getting a blow-job?
Gib: You knew about that? Let's take Franklin. It's quicker.

  •  

Гарри [из-за стекла измененным голосом]: Чего вам не хватало?
Хелен: Мне хотелось почувствовать жизнь. Хотелось участия в чём-то особенном. И было приятно чувствовать, что ты нужна. Что тебе доверяют. Что ты особенная. Понимаете, в моей жизни ничего не происходило, а я мечтала о каких-то испытаниях. Годы проходят, они утекают как песок сквозь пальцы, а мне так хотелось, чтобы я однажды смогла оглянуться назад и сказать: «Видите? Я это сделала! Чёрт возьми, я это сделала!»

 

Harry: What did you need?
Helen: I needed to feel alive. I just wanted to do something outrageous. And it felt really good to be needed. And to be trusted. And to be special. It's just that there's so much I wanted to do with this life and it's like I haven't done any of it. And the sand's running out of the hourglass and I wanted to be able to look back and say «See? I did that! I was reckless and I was wild and I fucking did it!».

  •  

Гарри [из-за стекла изменённым голосом]: Кодовое имя вашего связного — «Борис». Ваше кодовое имя…
Хелен: «Наташа»?
Гарри: Нет, «Дорис».[1]

 

Harry: The code name of your contact will be Boris. You code name will be…
Helen: Natasha?
Harry: No. Doris.

  •  

Азиз: Вы можете сказать, что это?
Гарри: Да, я могу сказать. Аппарат для приготовления кофе «Эспрессо». Нет-нет-нет… Для приготовления мороженного. Нет? Нагреватель воды? [Азиз приставляет нож к горлу Хелен] Это боеголовка советской ракеты индивидуального наведения. Ядерная часть содержит 14,5 килограмм обогащённого урана с плутониевым взрывателем, мощность — 30 килотонн.

 

Aziz: Do you know what this is?
Harry: I know what this is. This is an espresso machine. No, no, no… It's a snow cone maker. That's what it is. No? Is it a water heater? It's a Soviet MIRV-6 from as SS-22 air launch vehicle. The warhead contains 14.5 kilograms of enriched uranium and a plutonium trigger. The nominal yield is 30 kilotons.

  •  

Хелен: Что они тебе вкололи?
Гарри: Амитал натрия или другую подобную «сыворотку правды».
Хелен: Это заставит тебя говорить правду? Уже действует?
Гарри: Задай мне вопрос, на который бы я соврал.
Хелен: Мы умрём?
Гарри: Ага…
Хелен: Похоже, что действует.

 

Helen: What did they give you?
Harry: Sodium Amytal, or some other truth agent.
Helen: It makes you tell the truth? Is it working?
Harry: Ask me a question that I normally would lie to.
Helen: Are we gonna die?
Harry: Yep.
Helen: I'd say it's working.

  •  

Хелен: Ты когда-нибудь кого-нибудь убивал?
Гарри: Да, но они все были плохие.

 

Helen: Have you ever killed anyone?
Harry: Yeah, but they were all bad.

  •  

Самир: Перед тем, как мы начнём, ты ничего не хочешь мне сказать?
Гарри: Да. Я скоро тебя убью.
Самир: Понимаю… И как же это случится?
Гарри: Вначале я использую тебя в качестве живого щита. Затем прикончу охранника скальпелем со стола. А потом, я думаю, надо свернуть тебе шею.
Самир: И почему ты думаешь, что сможешь сделать всё это?
Гарри: Ты помнишь наручники на мне? Я открыл их замок.

 

Samir: Is there anything you want to tell me before we start?
Harry: Yeah. I'm going to kill you pretty soon.
Samir: I see. How, exactly?
Harry: First, I'm going to use you as a human shield. Then I'm going to kill this guard over there with the Patterson trocar on the table. And then I was thinking about breaking your neck.
Samir: And what makes you think you can do all that?
Harry: You know my handcuffs? I picked them.

  •  

Я замужем за Рэмбо!

 

I married Rambo.

  — Хелен

Ссылки

править

Примечания

править
  1. В этом отрывке явная отсылка к главным антагонистам мультсериала «Приключения Роки и Бульвинкля» Борису Баденову и Наташе Фатале, которые по сюжету являются советскими шпионами.