Поднять паруса! (Фармер)

«Поднять паруса! Поднять паруса!» (англ. Sail On! Sail On!) — ироничный фантастический рассказ Филипа Фармера 1952 года. Вошел в авторский сборник «The Classic Philip Jose Farmer 1952-1964» 1984 года.

Цитаты

править
  •  

Ходят слухи, что летающие сосиски, которые видели над столицами христианского мира, турецкого происхождения. Говорят, их сконструировал ренегат-роджерианец, принявший магометанство…

 

It is rumored that the flying sausages, said by so many to have been seen over the capitals of the Christian world, are of Turkish origin. The rumor goes they have been invented by a renegade Rogerian who was converted to the Muslim religion…

  •  

— Спасибо от старого ирландца, высохшего, как копыто верблюда и почти задохнувшегося пылью абстиненции.

 

“An old Irishman, dry as a camel’s hoof, choking to death with the dust of abstinence, thanks you.”

  •  

— … и говоришь, что передаёшь на частоте 1800 к.с.? — спросил паж. — Что это такое — «к.с.»?
— «К» — это сокращение французского «кило» <…>. А «с» — от древнееврейского «cherubim», «маленькие ангелы». Ангел — это от греческого «angelos», что означает посланец. Мы полагаем, что эфир густо заполнен этими херувимами, маленькими посланцами. Поэтому когда мы, Братья Проводки, нажимаем ключ в нашей машине, мы можем реализовать некоторую часть из неисчислимого количества «посланцев», ждущих только призыва к работе.
Таким образом, 1800 к.с. означает, что в данный момент времени миллион восемьсот тысяч херувимов строятся и мчатся в эфире, причём нос одного касается крыльев другого. У каждого из этих созданий одинаковый размах крыльев, так что если нарисовать контур всего сборища, невозможно будет отличить одного херувима от другого.

 

“… and you say you broadcast on a frequency of eighteen hundred k.c.?” the page asked. “What does ‘k.c.’ mean?”
“K stands for the French kilo <…>. And c stands for the Hebrew cherubim, the ‘little angels.’ Angel comes from the Greek angelos, meaning messenger. It is our concept that the ether is crammed with these cherubim, these little messengers. Thus, when we Friar Sparkses depress the key of our machine, we are able to realize some of the infinity of’messengers’ waiting for just such a demand for service. So, eighteen hundred k.c. means that in a given unit of time one million, eight hundred thousand cherubim line up and hurl themselves across the ether, the nose of one being brushed by the feathertips of the cherubs wings ahead. The height of the wing crests of each little creature is even, so that if you were to draw an outline of the whole train, there would be nothing to distinguish one cherub from the next, the whole column forming that grade of little angels known as C.W.”

  •  

— Но всё в руке Божьей, и я изучаю лишь то, что Он позволяет мне изучать.
С этими набожными словами Брат Проводок поднял бутылку, чтобы изучить уровень жидкости. Научно установив её существование, он измерил затем её количество и проверил качество, влив всё в лучшую реторту — своё огромное брюхо.

 

“But I leave such things in the hands of God and inspect only what He hands me to look at.”
With which pious statement Friar Sparks lifted the bottle to ascertain the liquid level. Having determined in a scientific manner its existence, he next measured its quantity and tested its quality by putting all of it in that best of all chemistry tubes, his enormous belly.

  •  

… взошла Луна, словно огромный красный пузырь, вздувающийся из горла умирающего гиганта.

 

… the moon rose like a huge red bubble from the throat of a dying giant.

Перевод

править

И. Невструев, 1992