Побег из Шоушенка
«Побег из Шоушенка» (англ. The Shawshank Redemption) — американский драматический фильм 1994 года, снятый режиссёром Фрэнком Дарабонтом по повести Стивена Кинга «Рита Хейворт и спасение из Шоушенка».
Цитаты
правитьЯ свет миру; кто последует за Мною, тот не будет ходить во тьме, но будет иметь свет жизни. — Евангелие от Иоанна 8:12 | |
I am the light of the world. Ye that followeth me shall have the light of life. |
Я говорю о том что это забавные стены: сначала ты их ненавидишь, потом к ним привыкаешь, по прошествии некоторого времени ты начинаешь от них зависеть. | |
But I tell you these walls are funny. First you hate them. Then you get used to them. Enough time passes, you get so you depend on them. |
Я понятия не имею, о чём пели те две итальянки в тот день — по правде, я и не хотел знать. Некоторые вещи лучше не знать. Хотелось думать, что они пели о чём-то настолько прекрасном, что это нельзя выразить словами и что заставляет чаще биться сердце. Эти голоса были чище и светлее тех, о которых мечтали в этом сером, убогом месте. Как будто две птички влетели и своими голосами развеяли стены наших клеток, и на короткий миг каждый человек в Шоушенке почувствовал себя свободным. | |
I have no idea to this day what those two Italian ladies were singing about. Truth is, I don't want to know. Some things are best left unsaid. I like to think it was something so beautiful, it can't be expressed in words and makes your heart ache because of it. I tell you, those voices soared higher and farther than anybody in a gray place dares to dream. It was like a beautiful bird flapped into our drab cage and made those walls dissolve away. And for the briefest of moments every last man at Shawshank felt free. |
Забавно… на воле я был честным человеком, прямым как стрела. Стоило сесть в тюрьму и я стал преступником. | |
The funny thing is… on the outside, I was an honest man, straight as an arrow. I had to come to prison to be a crook. |
В тюрьме человек может делать всё, что угодно, лишь бы его мозг был чем-нибудь занят. | |
In prison, a man will do anything to keep his mind occupied. |
Не бумажка создает человека. И не тюрьма его уничтожает. Вместо того, чтобы ныть по поводу своих проблем, он продолжал спокойно жить, и старался сделать свою жизнь максимально приятной и интересной. Тысячи людей вокруг на такое отношение к вещам не способны, и не только здесь, но и за пределами тюремных стен. . |
День новый — дерьмо старое. | |
Same old shit, different day. |
Некоторые вещи лучше оставлять недосказанными. |
Знаешь, что говорят мексиканцы об океане? … У океана нет памяти. | |
You know what the Mexicans say about the Pacific? … it has no memory. |
Всё сводится к одному: Занимайся жизнью… или занимайся смертью. | |
I guess it comes down to a simple choice. Get busy living… or get busy dying. |
Господь явил нам чудо! Человек исчез, как пердёж на ветру! | |
Lord! It’s a miracle! Man up and vanished like a fart in the wind! |
Энди полз к свободе через пахнущие дерьмом нечистоты 500 ярдов. Я даже не могу себе этого представить или, может, просто не хочу. 500 ярдов — длина пяти футбольных полей. Это был бросок в половину мили. | |
Andy crawled to freedom through 500 yards of shit-smelling foulness I can't even imagine. Or maybe I just don't want to. Five hundred yards. That's the length of five football fields. Just shy of half a mile. |
Энди Дюфрейн прополз через реку дерьма и выполз чистым. | |
Andy Dufresne – who crawled through a river of shit and came out clean on the other side. |
Некоторых птиц в неволе не удержишь. Их перья слишком яркие. И когда они улетают, часть тебя понимает: нельзя держать их взаперти. Но то место, где ты живёшь, становится мрачнее после того, как они улетели. | |
I have to remind myself that some birds aren't meant to be caged. Their feathers are just too bright. And when they fly away the part of you that knows it was a sin to lock them up does rejoice. But still the place you live in is that much more drab and empty that they're gone. |
Сорок лет я просил разрешения пописать. Я не мог выдавить ни капли, не спрося разрешения. | |
Forty years I've been asking permission to piss. I can't squeeze a drop without say-so. |
Может, мне надо найти пистолет, ограбить магазин, убить управляющего, чтобы они вернули меня обратно домой — в тюрьму? | |
Maybe I should get me a gun and rob the Food-Way so they'd send me home. |
Надежда — хорошая вещь, наверное лучшая из вещей, а хорошие вещи не умирают. | |
Hope is a good thing… maybe the best of things. And no good thing ever dies. |
Я был так взволнован, что едва мог усидеть на месте от мыслей в голове. Такое приятное чувство возбуждения испытывает только свободный человек! Свободный человек в начале долгого пути! | |
I find I'm so excited I can barely sit still or hold a thought in my head. I think it's the excitement only a free man can feel. A free man at the start of a long journey… |
Я надеюсь, что смогу перебраться через границу. Я надеюсь увидеть моего друга и пожать его руку. Я надеюсь, что Тихий океан окажется таким же голубым, каким он мне снился. Я надеюсь. | |
I hope I can make it across the border. I hope to see my friend and shake his hand. I hope the Pacific is as blue as it has been in my dreams. I hope. |
Диалоги
править— Так понимаю, ты тот, кто знает, как достать кое-какие вещи. | |
— I understand you're a man that knows how to get things. |
— Смотрите кто пришёл! Маэстро! |
Ссылки
править- Цитаты из фильма на imdb.com (англ.)