Пираты Карибского моря: Проклятие «Чёрной жемчужины»
«Пира́ты Кари́бского мо́ря: Прокля́тие „Чёрной жемчу́жины“» (англ. Pirates of the Caribbean: The Curse of the Black Pearl) — приключенческий пиратский фильм, действие которого разворачивается на Карибах в первой половине XVIII столетия. Идея создания картины возникла под впечатлением одноименного аттракциона в Диснейленде.
- Режиссёр: Гор Вербински. Сценаристы: Тед Эллиотт, Терри Росио и Стюарт Битти
Теглайн: «Over 3000 islands of paradise. For some it’s a blessing. For others… It’s A Curse»
Цитаты
правитьЖенщина на корабле не к добру. Даже маленькая. | |
It's bad luck to have a woman on board, too. Even a miniature one. | |
— Джошами Гиббс |
Работник порта: Пришвартоваться у причала стоит шиллинг. И назови своё имя. | |
Port worker: It's a shilling to tie up your boat at the dock. And I shall need to know your name. |
Офицер: Гражданским запрещён вход на эту пристань! | |
Officer: This dock is off limits to civilians. |
Джек Воробей: Я намерен реквизировать корабль, набрать людей на Тортуге, чтобы вершить разбой на потребу своей чёрной душе. | |
Jack Sparrow: It is my intention to commandeer one of these ships, pick up a crew in Tortuga, raid, pillage, plunder, and otherwise pilfer my weaselly black guts |
Норрингтон: Вы самый жалкий из всех пиратов, о которых я слышал. | |
Norrington: You are, without doubt, the worst pirate I've ever heard of. |
Колкость глаз не колет. | |
Sticks and stones, love. | |
— Джек Воробей |
Вам запомнится этот день, когда чуть не был пленён капитан Джек Воробей! | |
You will always remember this as the day that you almost caught Captain Jack Sparrow. | |
— Джек Воробей |
Лицо знакомое… Я угрожал тебе прежде? | |
You seem familiar. Have I threatened you before? | |
— Джек Воробей |
Джек Воробей: Кто куёт эти мечи? | |
Jack Sparrow: Who makes all these? |
Узник: «Жемчужина»? Я слыхал о ней. Команда грабит суда и порт уже десять лет. И не оставляет живых. | |
Prisoner: «The Black Pearl»? I've heard stories. She's been preying on ships and settlements for near ten years. Never leaves any survivors. |
Сочувствую, друг, тебе жутко не везёт! | |
My sympathies, friend. You've no manner of luck at all. | |
— Узник |
О своей участи тужите, господа. Самые страшные муки ада ждут предателей и мятежников. | |
Worry about your own fortunes, gentlemen. The deepest circle of hell is reserved for betrayers and mutineers. | |
— Джек Воробей |
Уилл Тернер: Украдём корабль? Этот бриг?! | |
Will Turner: We're going to steal the ship? That ship? |
Джек Воробей: На что ты готов ради этой крошки? | |
Jack Sparrow: How far are you willing to go to save her? |
Уилл Тернер: Ты либо безумец, либо гений. | |
Will Turner: This is either madness or brilliance. |
Я капитан Джек Воробей. Смекаешь? | |
I'm Captain Jack Sparrow. Savvy? | |
— Джек Воробей |
Лейтенант Теодор Гроувз: Самый удалой пират из тех, что я видел. | |
Lieutenant Theodore Groves: That's got to be the best pirate I've ever seen. |
Джек Воробей: Убери железку, напросишься на поражение. | |
Jack Sparrow: Put it away, son. It's not worth you getting beat again. |
На самом деле важно лишь одно — что человек может и чего он не может. Например, ты можешь признать, что твой отец был пиратом и славным малым, или не можешь. Но дух пиратства у тебя в крови, с этим ничего не поделаешь. Теперь взять меня. Я могу тебя бросить, но добраться на бриге до Тортуги в одиночку не смогу. Значит… Сможешь плыть под командой пирата? Или же нет? — Уиллу Тернеру | |
The only rules that really matter are these — what a man can do and what a man can't do. For instance, you can accept that your father was a pirate and a good man or you can't. But pirate is in your blood, boy, so you'll have to square with that someday. Now, me, for example, I can let you drown but I can't bring this ship into Tortuga all by me onesy, savvy? So… can you sail under the command of a pirate? Or can you not? | |
— Джек Воробей |
Печальна участь того, кому неведом дивный тонкий букет жизни на Тортуге. Будь все города подобны этому, мужчины бы в ласке тонули. | |
It is indeed a sad life that has never breathed deep this sweet bouquet that is Tortuga, savvy? If every town in the world were like this one, no man would ever feel unwanted. | |
— Джек Воробей |
Джек Воробей: Бери всё. | |
Jack Sparrow: Take what you can. |
Вам придётся поверить в легенды о призраках — вы среди них. | |
You best start believing in ghost stories, Miss Turner. You're in one! | |
— Барбосса |
Джошами Гиббс: Он [Коттон] нем, сэр. Бедолаге отрезали язык. Он научил попугая говорить за себя, непонятно, как. | |
Joshamee Gibbs: He's a mute. Poor devil had his tongue cut out. He trained the parrot to talk for him. No one's yet figured how. |
Джошами Гиббс: Нет-нет, известно, баба на корабле — к большой беде, сэр. | |
Joshamee Gibbs: No, no, it's frightful bad luck to bring a woman aboard, sir. |
Уилл Тернер: Как добраться до острова, который никому не найти, да ещё с неисправным компасом? | |
Will Turner: How can we sail to an island that nobody can find with a compass that doesn't work? |
Джошами Гиббс: На утро четвёртого дня он схватил двух морских черепах, связал и на них добрался вплавь. | |
Joshamee Gibbs: On the fourth morning, he roped a couple of sea turtles, lashed them together, and made a raft. |
Сокровище — не только серебро да золото. — про Элизабет Суонн | |
Not all treasure is silver and gold, mate. | |
— Джек Воробей |
Джек Воробей: Парли… парлалиньтюль… парлиме… порш… не порш… не пор… парла… парла… | |
Jack Sparrow: Palulay. Palu -li -la -la -lulu. Parlili. Parsnip, parsley, partner, partner. |
Перестаньте дырявить мой корабль! | |
Stop blowing holes in my ship! | |
— Джек Воробей |
С дамой драться — нонсенс. | |
That's not very nice. | |
— Джек Воробей |
Барбосса: Кто ты такой? | |
Barbossa: Who are you? |
Ты, поскольку джентльмен, пристрели даму, а сам сдохни с голоду. | |
You can be the gentleman and shoot the lady and starve to death yourself. | |
— Барбосса |
Элизабет Суонн: Так это и есть тот грандиозный подвиг Джека Воробья? Он целых три дня лежал на берегу, глотая ром. | |
Elizabeth Swann: That's the secret grand adventure of the infamous Jack Sparrow? You spent three days lying on a beach, drinking rum? |
Обожаю свадьбы! Налить всем по чарке!… Знаю, знаю. «Заковать его!», да? | |
A wedding! Love weddings! Drinks all around!… I know. «Clap him in irons», right? | |
— Джек Воробей |
Он взял да и прихлопнул Прихлопа. | |
He strapped a cannon to Bootstrap's bootstraps. | |
— Пинтел |
Уилл Тернер: Где Элизабет? | |
Will Turner: Where's Elizabeth? |
Барбосса: И ты хочешь, чтобы я не казнил ублюдка? | |
Barbossa: I suppose in exchange, you want me not to kill the whelp. |
Я же бесчестный, а от таких кроме обмана нечего и ждать. Серьезно! Остерегаться надо людей честных. Ты даже не заметишь, когда они сделают какую-нибудь глупость. | |
Me? I'm dishonest. And a dishonest man you can always trust to be dishonest. Honestly. It's the honest ones you want to watch out for, because you can never predict when they're going to do something incredibly stupid. | |
— Джек Воробей |
Любишь боль? Поносил бы корсет. | |
Do you like pain? Try wearing a corset. | |
— Элизабет Суонн |
Если ты ждал подходящего момента… то это был он. | |
If you were waiting for the opportune moment… That was it. | |
— Джек Воробей |
Быть может, в редких случаях, когда борьба за правое дело заставляет стать пиратом, пиратство может стать правым делом. | |
Perhaps on the rare occasion pursuing the right course demands an act of piracy, piracy itself can be the right course? | |
— Губернатор Суонн |
серия фильмов «Пираты Карибского моря» | |
фильмы | Проклятие «Чёрной жемчужины» (2003) · Сундук мертвеца (2006) · На краю света (2007) · На странных берегах (2011) · Мертвецы не рассказывают сказки (2017) |
---|