Орёл приземлился (фильм)

фильм Джона Стёрджеса 1976 года

«Орёл приземлился» (англ. «The Eagle Has Landed»; 1976) — британская военная драма, экранизация одноименного романа Джека Хиггинса.

Режиссёр: Джон Стерджес. Сценаристы: Джек Хиггинс (роман), Том Манкевич (адаптация).

Теглайн: «В 1943 году шестнадцать немецких десантников высадились в Англии. За три дня они почти выиграли войну.» «The daring World War II plot that changed the course of history

Цитаты править

Лайам Девлин править

  •  

Дайте мне еще одну большевистскую хлопушку. Кажется, я заснул в снегу.

 

Give me another one of those Bolshevik firecrackers. I think I fell asleep in the snow!

  •  

Матерь Божья... Летающие свиньи!

 

Mother of God... Flying pigs!

  •  

Этот план кажется мне разумным только когда я пьян.

 

The only time this plan makes any sense to me is when I'm drunk.

  •  

Все хорошо, отче. Я как раз рассказываю ему о Святой Троице. Вы ведь знаете? Работа ногами...расчет... и удар. И немного грязной работы. Выучи это, говорил мой дядя, и ты унаследуешь землю вместе с кроткими...

 

It's all right, Father, I'm just telling him about the Holy Trinity. You know it? Footwork, timing, and hitting! And a little bit of dirty work. Learn these, my uncle'd say, and you'll inherit the Earth as surely as the meek.

  •  

(Молли читает письмо от Лайама):
Молли, любовь моя... как сказал один великий человек, я пережил море перемен, и ничто уже не будет прежним. Я приехал сюда, в Норфолк, чтобы выполнить задание, а не влюбиться. Теперь ты знаешь все худшее обо мне. Постарайся не думать об этом. Оставить тебя достаточное наказание, но этим все не закончится. Как говорят в Ирландии, «мы знали лучшие дни.» Лайам.

 

Molly, my love... as a great man once said, I have suffered to see change and yet nothing can ever be the same again. I came here to Norfolk to do a job... not to fall in love. By now you'll know the worst of me. Try not to think it. To leave you... is punishment enough. But it will not end here. For as they say in Ireland, we have known the days. Liam.

Адмирал Канарис править

  •  

(Полковнику Максу Редлю):
Это собрание! Видели бы вы, Редль. Сначала Гитлер говорил напыщенно, затем — льстиво, затем — совершенно разумно, затем он бесновался и топал, как хозяин какого-то цирка уродов. Геббельс переминался с ноги на ногу, как мальчишка... Борман! Стервятник, усевшийся в углу, наблюдал, слушал, так и не сказав ни слова. Муссолини... Муссолини не понимал, что происходит. Но я смотрел вокруг и думал, неужели я один все это замечаю? И если так... то каким же они видят меня?

 

That meeting, you should have seen it, Radl. There was Hitler, first ranting, then cajoling, then perfectly rational... then raging and stamping like a — like the ringmaster of some freak circus! Goebbels, hopping from one foot to another like a — like a schoolboy. Bormann... hmph... a vulture, perched in the corner, watching, listening, never speaking. And Mussolini — Mussolini! — an automaton, Radl! And I looked round that room, and I wondered: am I the only one who can see it? And if so, what must I look like to them?

  •  

По сравнению с вашим планом атака лёгкой бригады[1] выглядит осмысленной боевой операцией!

 

This operation could make the Charge of the Light Brigade look like a sensible military exercise!

Диалоги править

  •  

Полковник Макс Редль: Встреча прошла хорошо? Фюрер задумал нечто особенное?
Адмирал Канарис: Просто упражнение по перевозке. Ничего особо сложного, он всего лишь хочет, чтобы из Лондона в Берлин доставили Уинстона Черчилля, и нам приказано определить, насколько это возможно. Сегодня среда, к пятнице он об этом забудет, но Гиммлер — нет.

 

Col. Max Radl: Your meeting went well? The Führer had something specific in mind?
Admiral Canaris: A simple exercise in logistics, nothing very complicated: he merely wants Winston Churchill brought from London to Berlin. And we are ordered to make a feasibility study. Today's Wednesday. By Friday he will forget it, but Himmler will not.

  •  

Лайам Девлин: Вы думаете, что я смоюсь.
Полковник Макс Редль: Просто вы были слишком дорогой покупкой.

 

Liam Devlin: You think I'd sell out.
Col. Max Radl: It's just that you've been so expensive to buy in the first place.

  •  

Капитан Кларк: Полковник, смерти с честью не существует, только смерть.
Полковник Курт Штайнер: Я не собираюсь умирать сейчас, но если и умру, позвольте мне самому выбрать где, и как.

 

Captain Clark: Colonel, there's no such thing as «death with honor». Just death.
Colonel Kurt Steiner: I have no intention of dying now. But if I'm going to, allow me to choose where and how.

  •  

Полковник Курт Штайнер: Вы будете прыгать в этой одежде?
Лайам Девлин: Возможно, при спуске я буду выглядеть глуповато... но на земле я буду в гораздо большей безопасности. Я знаю старое стихотворение, которое в вольном переводе с ирландского звучит так:
Я почувствовал страх как-то утром
Под трубные звуки охоты на лис
Когда гонят лису, истекающую кровью,
Лучше гончей притворись...
Полковник Курт Штайнер: А вы образованный человек, Девлин.
Лайам Девлин: Честно говоря, полковник, я просто литературный гений.

 

Colonel Kurt Steiner: You are going to jump in those clothes?
Liam Devlin: It might look a bit silly going down Mr. Steiner, but i'll be hell of a lot safer when i land on the ground. There is an old poem i know, which freely translated from the Irish says; i realized fear one morning, when the blare of the fox-hunters sound. When they are all chasing after the poor bloody fox, it's safer to be dressed like a hound.
Col. Max Radl: You're quite a literary man, Devlin.
Liam Devlin: The truth be known, Colonel, I'm a bloody literary genius.

  •  

Лайам Девлин: Как я буду отсюда выпрыгивать?
Пилот: Отстегните ремень безопасности. Я переверну самолет вниз головой и вы выпадете.
Лайам Девлин: [обращаясь к Штайнеру] Вам никогда не приходило в голову, что подпись на бумаге, которую вы всем предъявляете, может быть просто хитрой подделкой?
Полковник Курт Штайнер: Почему бы вам не слетать в Берклсгаден и не спросить у Негo?
Лайам Девлин: Ох, давайте не будем беспокоить человека.

 

Liam Devlin: How do I jump out of this thing?
Pilot: Undo your safety belt. I turn the aircraft upside down, you drop out.
Liam Devlin: [turning to Steiner] Has it occurred to you that piece of paper you keep waving about could just be a clever forgery?
Colonel Kurt Steiner: Why don't you fly to Berchestgarden and ask him yourself?
Liam Devlin: Oh, let's not bother the man!

  •  

Отец Вереккер: Боже мой, вы немцы!
Лейкер Армсби: Еще чертовы иностранцы!

 

— My God, You're a German!
— More bloody foreigners!

  •  

(После того как немецкий десантник спас тонувшую девочку, раскрыв при этом план похищения Уинстона Черчилля)
Женщина: Полковник, я ничего в этом не понимаю, и не желаю вам удачи, но я благодарна за жизнь моего ребенка.
Полковник Курт Штайнер: Я тоже.

 

Woman: Colonel, I understand none of this. And I don't wish you well. But i'm grateful for the life of my child.
Colonel Kurt Steiner: So am I.

  •  

Отец Вереккер: Полковник, мое единственное утешение в том, что благодаря моей сестре ваш замысел провалился.
Полковник Курт Штайнер: Правда? Я думал, замысел провалился из-за того, что один из моих людей погиб, спасая здесь маленькую девочку.

 

Father Verecker: Colonel, my one consolation is that that thanks to my sister, your plot has failed.
Colonel Kurt Steiner: Really? I thought the plot failed because one of my men died saving the little girl out there.

  •  

Полковник Курт Штайнер: Мистер Девлин, вы поразительный человек.
Лайам Девлин: Полковник Штайнер, вы поразительный знаток людей.

 

Colonel Kurt Steiner: Mr. Devlin, you are an extraordinary man.
Liam Devlin: Col. Steiner, you're an extraordinary judge of character.

  •  

Полковник Макс Редль (вручая Девлину конверт): Ваши полные инструкции.
Лайам Девлин: Все это — и все? А таблетка с цианидом?
Полковник Макс Редль: Не могу представить себе ситуацию, в которой вы ее примете.

 

Col. Max Radl: Your complete instructions.
Liam Devlin: What - all of it? No cyanide pill?
Col. Max Radl: I couldn't conceive of a situation which would require you to take one!

Примечания править

  1. «Атака лёгкой бригады — катастрофическая по последствиям атака британской кавалерии под командованием лорда Кардигана на позиции русской армии во время балаклавского сражения 25 октября 1854 года, во время Крымской войны.»

Ссылки править