Озма из страны Оз
«Озма из Оз» (англ. Ozma of Oz) — сказочный роман (повесть) Фрэнка Баума 1907 года, третий в цикле о стране Оз.
Цитаты
править— А как у меня с грамматикой? — встревоженно осведомилась Жёлтая Курица. — Правильно ли я говорю? | |
"How is my grammar?" asked the yellow hen, anxiously. "Do I speak quite properly, in your judgment?" |
— Почему ты несёшь яйца, если не собираешься высиживать цыплят? | |
"Why do you lay eggs, when you don't expect to hatch them?" |
… когда она уже отчаялась найти что-то съедобное, вдруг увидела два дерева, которые прямо-таки ломились от еды. | |
… when she was almost in despair, the little girl came upon two trees that promised to furnish her with plenty of food. |
От человека это существо отличалось тем, что его руки и ноги заканчивались колесами, с помощью которых их обладатель ловко и быстро мог передвигаться по ровной местности. Позже Дороти узнала, что эти колеса состоят из того же твёрдого вещества, что ногти у нас на ногах и руках, а также что существа эти рождаются с уже готовыми маленькими колёсиками. — 3 | |
It differed from human beings in this respect, that instead of hands and feet there grew at the end of its arms and legs round wheels, and by means of these wheels it rolled very swiftly over the level ground. Afterward Dorothy found that these odd wheels were of the same hard substance that our finger-nails and toe-nails are composed of, and she also learned that creatures of this strange race were born in this queer fashion. |
— У-жестокого-короля-была-очаровательная-жена-и-десять-прелестных-детей-пять-мальчиков-пять-девочек. В припадке-гнева-он-продал-их-в-рабство-Королю-Гномов-а-тот-благодаря-волшебным-знаниям-превратил-их-в-украшения-для-своего-подземного-дворца. Потом-король-Эволдо-пожалел-о-своём-жестоком-поступке-и-даже-попробовал-заполучить-обратно-жену-и-детей-но-Король-Гномов-отказал-ему-наотрез. Тогда-в-отчаянии-Эволдо-запер-меня-в-этой-каменной-темнице-бросил-ключ-в-море-а-сам-прыгнул-в-него-с-утёса-и-утонул. — 4 | |
"This cru-el king had a love-ly wife and ten beau-ti-ful chil-dren—five boys and five girls—but in a fit of an-ger he sold them all to the Nome King, who by means of his mag-ic arts changed them all in-to oth-er forms and put them in his un-der-ground pal-ace to or-na-ment the rooms. |
— Мистер-Смит-был-не-только-изобретателем-но-и-художником. Он-нарисовал-реку-которая-получилась-такой-натуральной-что-когда-он-наклонился-нарисовать-цветы-на-противоположном-берегу-то-упал-в-воду-и-тотчас-утонул. — 5 | |
"Mr. Smith was an art-ist, as well as an in-vent-or, and he paint-ed a pic-ture of a riv-er which was so nat-ur-al that, as he was reach-ing a-cross it to paint some flow-ers on the op-po-site bank, he fell in-to the wa-ter and was drowned." |
По пескам бежал, разворачиваясь сам собой, широкий зелёный ковёр, а по этому ковру двигалась процессия <…>. | |
A broad green carpet was unrolling itself upon the desert, while advancing across the carpet was a wonderful procession <…>. |
— Если бы вы действительно смогли освободить мою тётку и десять её из детей неволи, я была бы только рада, — сказала она. — Тогда им бы пришлось заняться управлением страной, и это избавило бы меня от лишних хлопот. В настоящее время мне приходится ежедневно тратить на государственные дела целых десять минут, а то и больше. Вместо этого я могла бы любоваться своими замечательными головками. — 7 | |
"I wish you could, indeed, free my aunt and her ten royal children," said she, eagerly. "For if they were restored to their proper forms and station they could rule the Kingdom of Ev themselves, and that would save me a lot of worry and trouble. At present there are at least ten minutes every day that I must devote to affairs of state, and I would like to be able to spend my whole time in admiring my beautiful heads." |
… в полумраке на каменистых склонах то здесь, то там стали вдруг возникать очертания причудливых существ. По расцветке и форме эти загадочные создания очень походили на обломки горной породы, что валялись повсюду вокруг. Существа появлялись и внезапно исчезали, взлетали вверх по отвесным горным стенам, передвигались по ним с той же лёгкостью, что мухи по оконным стёклам или по потолку, кружились в каком-то странном безостановочном танце. | |
… in the gloom they could see strange forms flit across the face of the rock. Whatever the creations might be they seemed very like the rock itself, for they were the color of rocks and their shapes were as rough and rugged as if they had been broken away from the side of the mountain. They kept close to the steep cliff facing our friends, and glided up and down, and this way and that, with a lack of regularity that was quite confusing. And they seemed not to need places to rest their feet, but clung to the surface of the rock as a fly does to a window-pane, and were never still for a moment. |
— Я всего-навсего девочка из Канзаса, и у нас там так много собственного достоинства, что мы просто не знаем, куда его девать. — 11; вариант неточного, но забавного, перевода окончания: «что делать с излишками»[1] | |
"I'm only a little girl from Kansas, and we've got more dignity at home than we know what to do with." |
Один из генералов громко заплакал. | |
One of the generals began to weep dolefully. |
— Но мои дети — скажи мне, прошу тебя, где мои дети? — и она умоляюще сложила руки у груди. | |
"But, my children--tell me, I beg of you--where are my children?" and she clasped her hands in anxious entreaty. |
6
править— Но-ты-совершенно-напрасно-считаешь-себя-страшным-в-гневе. | |
"But you are wrong to think your-self ter-ri-ble or fierce." |
— Я-машина, — сказал Тик-Ток. — Я-не-добр-и-не-зол. Я-не-радуюсь-и-не-огорчаюсь. Я-делаю-то-что-заставляет-меня-делать-встроенный-механизм. | |
"I am on-ly a ma-chine," said Tiktok. "I can not be kind an-y more than I can be sor-ry or glad. I can on-ly do what I am wound up to do." |
— Мне уже надоела эта голова, и, если эта Дороти Гейл думает, что она хороша собой, я должна сделать все, чтобы не проиграть в сравнении с ней. Пойду-ка я к себе в кабинет и надену голову №17 семнадцать. По-моему, это моя лучшая голова. <…> | |
"I am tired admiring this head, and if my visitor has any claim to beauty I must take care that she does not surpass me. So I will go to my cabinet and change to No. 17, which I think is my best appearance." <…> |
— Скажи-ка, — осведомилась [принцесса]. — В тебе часом нет королевской крови? | |
"Tell me," she resumed, "are you of royal blood?" |
— Отправьте её в курятник! — велела принцесса. — Как-нибудь я велю зажарить её к завтраку. | |
"Put her in the chicken-house," answered the Princess. "Someday I'll have her fried for breakfast." |
8
править— Упитанные младенцы! Какое удивительное лакомство! Но я в жизни их не пробовал, потому что совесть говорит мне, что это очень нехорошо. Если бы у меня не было совести, я, наверное, питался бы младенцами, но голод все равно бы не утихал. А это означало бы, что все жертвы были напрасны. Но нет! Я родился голодным и, судя по всему, умру голодным. Зато на моей совести не будет поступков, в которых я бы горько раскаивался. | |
"Fat babies! Don't they sound delicious? But I've never eaten any, because my conscience tells me it is wrong. If I had no conscience I would probably eat the babies and then get hungry again, which would mean that I had sacrificed the poor babies for nothing. No; hungry I was born, and hungry I shall die. But I'll not have any cruel deeds on my conscience to be sorry for." |
Дороти покачала головой. <…> | |
Dorothy shook her head. <…> |
Поодаль <…> разместилась армия Озмы. Взглянув на роскошные мундиры военных, Дороти удивленно воскликнула: | |
Around <…> was ranged the Army of Oz, and as Dorothy looked at the handsome uniforms of the Twenty-Seven she said: |
9
править— Мы отправимся в подземное королевство, — сказал Страшила, — хотя мне потребуется всё моё мужество, чтобы оказаться возле плавильных печей Короля Гномов. Я ведь набит соломой, и одной-единственной искры может оказаться достаточно, чтобы я сгорел дотла. | |
"We shall do it," replied the Scarecrow, "although it requires a lot of courage for me to go near to the furnaces of the Nome King. For I am only stuffed with straw, and a single spark of fire might destroy me entirely." |
— Ты даже не можешь себе представить, какой у меня гигантский аппетит, — печально сказал Голодный Тигр. — Он заполнил меня всего — от пасти до кончика хвоста. Он что-то великоват для меня. Когда-нибудь я встречу зубного врача и попрошу, чтобы он вырвал его щипцами. | |
"You can hardly imagine the size of my appetite," replied the Tiger, sadly. "It seems to fill my whole body, from the end of my throat to the tip of my tail. I am very sure the appetite doesn't fit me, and is too large for the size of my body. Some day, when I meet a dentist with a pair of forceps, I'm going to have it pulled." |
— Ты хорошо соображаешь? — осведомилась девочка. | |
"Are you intel'gent?" asked the girl. |
Перевод
правитьС. Б. Белов, 1991 (с незначительными уточнениями)
Примечания
править- ↑ Лаймен Фрэнк Баум. Страна Оз. — М.: Профиздат, 1992. — С. 264.