Обсуждение:Portal

Последнее сообщение: 14 лет назад от 88.215.189.8 в теме «Неточности перевода»

Пол при обращениях к игроку

править

Т.к. игрок играет всё-таки за девушку, я везде в репликах свел все обращения GLaDOS к женскому полу.

Неточности перевода

править
  • Тестовая камера 03 — Помните: день открытых дверей в лаборатории исследования природы порталов - удачная возможность подвергнуть испытаниям ваше семейство.

Remember: The Aperture Science Bring Your Daughter to Work Day is the perfect time to have her tested. — Помните: акция «Приведи свою дочь поработать» — отличное время её протестировать.

  • Тестовая камера 08 — «Заметьте, что иллюзия угрозы жизни создаётся для того, чтобы у вас остались как можно более яркие ощущения от испытаний»

В оригинале не было ни слова про иллюзию и ощущения: «Please note that any appearance of danger is merely a device to enhance your experience» — «Заметьте, что любое появление опасности является средством увеличения вашего опыта».

  • Тестовая камера 12 — «Ыыыыыыыыыыыыыыыыы...»

В оригинале было «We-eeeeeeeee», что правильнее перевести как «Мыыыыы»

  • Тестовая камера 16 — «Так держать, андроид. Центр напоминает тебе о том, что ад для андроидов — не миф, а реальное место, куда ты отправишься при первых признаках неповиновения»

Фразы «не миф» в оригинале нет.

  • Тестовая камера 18 — «Экспериментальный центр напоминает вам, что вы… торт»

«The Enrichment Center is required to remind you that you will be baked and then there will be cake» — «Экспериментальный центр вынужден вам напомнить, что из вас испекут торт» (дословно «вас испекут, и будет торт»)

  • Побег — «Дважды два — десять… выхожу на вторую базу. Видишь, я как новенькая»

«Two plus two is… ten. IN BASE FOUR! I'm fine» — имеется в виду четверичная система счисления, сложение по основанию четыре. И вторая база тут вовсе ни при чём

  • Озвучка
  1. Вместо «ау́» GlaDOS произносит «а́у»;
  2. Во всех версиях игры, кроме русской, андроиды знают примерно в 8 раз больше фраз и говорят детским голосом)
  3. Только в русской версии отсутствуют звуковые эффекты (помехи), ускорение фразы «Por favór…»;
  4. В русской версии удалены фразы «Subject Name Here» и «Subject Hometown Here».

LoranRendel 16:14, 6 мая 2009 (UTC)Ответить

НЕ ДАВАЙТЕ БУКЕ ПЕРЕВОДИТЬ ЧТО-БЫ-ТО-НЕ-БЫЛО-ВООБЩЕ! испоганила смысл ведь. 95.64.137.47 12:16, 6 июля 2010 (UTC)Ответить

Weeeeeeeeeeeeeeee переводится как Ииииииииииииииии --88.215.189.8 09:08, 30 августа 2010 (UTC) «We» переводится как «мы», и идёт удлинение гласного звука, так что переводится именно как «мыыыыыыы». LoranRendel 20:45, 16 декабря 2010 (UTC)Ответить

Вернуться на страницу «Portal».