Обсуждение:Цельнометаллическая оболочка
А не стоит к "У твоих родителей есть живые дети?" добавить "- Сэр, так точно, сэр! - Спорю, что они об этом жалеют!"?
далее, в заголовке указано, что это цитатник по фильму. В фильме, насколько я знаю, молитва пехотинца представлена не так: текст со слов "я и моя винтовка знаем..." до слов "... Мы станем частью друг друга. Да будет так!" вырезан.
Можно ещё добавить одну хорошую цитату, когда корреспондент брал интервью у солдата. Солдат пытался обьяснить своё видение смысла войны во вьетнаме: " Мы хотим освободить их, а они не хотят быть свободными. Но я их понимаю - лучше быть живым, чем свободным."
По-моему в этой фразе заложена вся правда всех военных действий, которые когда-либо проводили США после Второй мировой войны. Принудительное насаждение демократии...
"Я так думаю!"(с)
В оригинале говорится: "...took away our freedom and gave it to the gooks. They don't want it. They'd rather be alive than free. Poor dumb bastards."
Что переводится иначе. Правильный перевод сделал Гоблин: "...забрали свободу у нас и отдали её гукам. А гуки свободы не хотят. Для них лучше быть живым, чем свободным. Несчастные тупые ублюдки."
Начать обсуждение страницы «Цельнометаллическая оболочка»
На страницах обсуждения люди обсуждают, как улучшить содержимое Викицитатника. Вы можете использовать эту страницу, чтобы обсудить с другими участниками, какие улучшения внести на страницу «Цельнометаллическая оболочка».