Обсуждение:Цельнометаллическая оболочка

А не стоит к "У твоих родителей есть живые дети?" добавить "- Сэр, так точно, сэр! - Спорю, что они об этом жалеют!"?

далее, в заголовке указано, что это цитатник по фильму. В фильме, насколько я знаю, молитва пехотинца представлена не так: текст со слов "я и моя винтовка знаем..." до слов "... Мы станем частью друг друга. Да будет так!" вырезан.

Можно ещё добавить одну хорошую цитату, когда корреспондент брал интервью у солдата. Солдат пытался обьяснить своё видение смысла войны во вьетнаме: " Мы хотим освободить их, а они не хотят быть свободными. Но я их понимаю - лучше быть живым, чем свободным."

По-моему в этой фразе заложена вся правда всех военных действий, которые когда-либо проводили США после Второй мировой войны. Принудительное насаждение демократии... 

"Я так думаю!"(с)


В оригинале говорится: "...took away our freedom and gave it to the gooks. They don't want it. They'd rather be alive than free. Poor dumb bastards."

Что переводится иначе. Правильный перевод сделал Гоблин: "...забрали свободу у нас и отдали её гукам. А гуки свободы не хотят. Для них лучше быть живым, чем свободным. Несчастные тупые ублюдки."

Вернуться на страницу «Цельнометаллическая оболочка».