Обсуждение:Скала
Трудности перевода
правитьКак говорил герой одного фильма (только не помню, какого :)), «все проблемы от недопонимания» — считаю, что первая цитата, про Королеву бала, подана неадекватно. Я смотрел данный фильм в таком переводе, где эта фраза звучит совершенно иначе, — но полностью соответствует американскому варианту «Your best? Losers always whine about their best. Winners go home and fuck the prom queen!» — см.оригинальные цитаты из фильма "Скала"(на англ. яз.).
Дословный перевод фразы: «Ты постараешься? Неудачники всегда хнычут, что они постараются. А победители приходят домой и трахают Королеву бала!»
Соответственно, также считаю ИМХО неадекватным обрезание начала фразы «Ты постараешься?»
Хотя с тем же успехом можно было бы привести весь диалог, где оказывается, что жена «лузера» как раз и была Коорлевой бала.
С уважением, -- Rewer 19:45, 27 ноября 2006 (UTC)
И ещё раз о трудностях перевода
правитьКасательно второй фразы про «колебаться вредно», я бы лично удалил её, так как в оригинале она звучит как «You must never hesitate» — «Ты никогда не должен колебаться». Но в виденном мной переводе картины так и звучало: «Колебаться вредно».
См. также
править- Статья в англоязычном Викицитатнике The Rock (film)
- Статья в англоязычной Википедии The Rock (film)