Обсуждение:На игле (фильм)

Последнее сообщение: 10 лет назад от 46.98.43.149

Правильно ли переводить эту фразу "In a thousand years, there will be no men and women, just wankers, and that's fine by me" как "Через тысячу лет не будет ни мужиков ни женщин, одни гомосеки"? Разве "wankers" = "гомосеки"? и для чего обрывать фразу? nil 18:01, 16 декабря 2012 (UTC)Ответить

Мне кажется, что цитаты здесь не являются прямыми переводами оригиналов, это скорее фрагменты русской локализации фильма. Если я всё же ошибаюсь, то правильный перевод фразы - что-то вроде "Через тысячу лет не будет ни мужчин, ни женщин, останутся одни дрочеры, но меня это не волнует".46.98.43.149 10:11, 21 марта 2014 (UTC)SlithyОтветить
Вернуться на страницу «На игле (фильм)».