Обсуждение:Джон фон Нейман
Джентльмены. Вики должна развеивать заблуждения, а не продуцировать их. Эту цитату растащили по всем интернетам, а оригинал походу здесь.
Перевод неудачный, но не из-за профессионализма переводчика. Сам Фон Нейман не был носителем языка, и далеко не был образцом идеального английского. Даже сами носители правильно понять эту фразу вне контекста затрудняются. Зато в контексте всё крайне очевидно.
Any one who considers arithmetical methods of producing random digits is, of course, in a state of sin.
Любой, кто принимает во внимание арифметические методы получения случайных чисел, вне всяких сомнений, заблудшая душа.
Джон фон Нейман имел ввиду невозможность строго арифметического получения случайных чисел, а слово sin неудачно использовал для обозначения преступного заблуждения. Из контекста его речи понятно, что он осуждает не само использование случайных чисел и тем более не его этичность, а практическую эффективность такого занятия. Это отражено в английской версии статьи, если кому интересно. Фон Нейман был типичным математиком, подобный мистицизм был ему чужд и дик, кстати. Но дело даже не в этом, разбирать его личность тут лишнее, надо просто прочитать целиком отрывок, а не вырывать из контекста фразу, чтобы на 100% всё стало ясно.
Я перевод поправлю, вы не баньте, я из лучших побуждений. Если он неудачный, давайте исправления и добавления. Но предыдущий перевод явно был in a state of sin. Перевод не просто не устраняет неудачную и не подразумевавшуюся двусмысленность, а явно расставляет акценты на неверном понимании высказывания, догадаться по русской версии об истинном смысле слов попросту невозможно.
Начать обсуждение страницы «Джон фон Нейман»
На страницах обсуждения люди обсуждают, как улучшить содержимое Викицитатника. Вы можете использовать эту страницу, чтобы обсудить с другими участниками, какие улучшения внести на страницу «Джон фон Нейман».