Обсуждение:Джон фон Нейман

Джентльмены. Вики должна развеивать заблуждения, а не продуцировать их. Эту цитату растащили по всем интернетам, а оригинал походу здесь.

Перевод неудачный, но не из-за профессионализма переводчика. Сам Фон Нейман не был носителем языка, и далеко не был образцом идеального английского. Даже сами носители правильно понять эту фразу вне контекста затрудняются. Зато в контексте всё крайне очевидно.

Any one who considers arithmetical methods of producing random digits is, of course, in a state of sin.

Любой, кто принимает во внимание арифметические методы получения случайных чисел, вне всяких сомнений, заблудшая душа.

Джон фон Нейман имел ввиду невозможность строго арифметического получения случайных чисел, а слово sin неудачно использовал для обозначения преступного заблуждения. Из контекста его речи понятно, что он осуждает не само использование случайных чисел и тем более не его этичность, а практическую эффективность такого занятия. Это отражено в английской версии статьи, если кому интересно. Фон Нейман был типичным математиком, подобный мистицизм был ему чужд и дик, кстати. Но дело даже не в этом, разбирать его личность тут лишнее, надо просто прочитать целиком отрывок, а не вырывать из контекста фразу, чтобы на 100% всё стало ясно.

Я перевод поправлю, вы не баньте, я из лучших побуждений. Если он неудачный, давайте исправления и добавления. Но предыдущий перевод явно был in a state of sin. Перевод не просто не устраняет неудачную и не подразумевавшуюся двусмысленность, а явно расставляет акценты на неверном понимании высказывания, догадаться по русской версии об истинном смысле слов попросту невозможно.

Вернуться на страницу «Джон фон Нейман».