Ночное празднество Венеры

«Ночное празднество Венеры» (лат. Pervigilium Veneris) — анонимная древнеримская поэма, один из лучших образцов лирической поэзии позднего Рима.

Цитаты

править
  •  

Пусть полюбит нелюбивший, кто любил, пусть любит вновь!
Вновь весна, весна и песни; мир весною возрожден.
Вся любовь весной взаимна, птицы все вступают в брак.
Дождь-супруг своею влагой роще косы распустил.
И Диона[1], что скрепляет связь любви в тени ветвей,
Обвивает стены хижин веткой мирта молодой.
На высоком троне завтра будет суд она вершить. — начало

 

Cras amet qui nunquam amavit quique amavit cras amet.
Ver novum, ver iam canorum, vere natus orbis est,
Vere concordant amores, vere nubunt alites,
Cras amorum copulatrix inter umbras arborum
Implicat casas virentes de flagello myrteo
Cras Dione iura dicit fulta sublimi throno.

  •  

Ведь сама богиня красит цветом пурпурным весну,
Тёплым ветра дуновеньем почки свежие растит,
Распускает их на ветках и сверкающей росы
Рассыпает капли — перлы, этой влажной ночи след.
И, дрожа, слезинки блещут, вниз готовые упасть.
Вот стремительная капля задержалась на лугу,
И, раскрывшись, почки пурпур, не стыдясь, являют свой.
Влажный воздух, что ночами звезды светлые струят,
Утром с девушек-бутонов покрывала снимет их.
Всем Диона влажным розам повелела в брак вступить.

 

Ipsa gemmis purpurantem pingit annum floridis,
Ipsa surgentes papillas de Favoni spiritu
Urget in toros tepentes, ipsa roris lucidi,
Noctis aura quem relinquit, spargit umentis aquas.
En micant lacrimae trementes de caduco pondere:
Gutta praeceps orbe parvo sustinet casus suos.
En pudorem florulentae prodiderunt purpurae:
Umor ille, quem serena astra rorant noctibus.
Mane virgineas papillas solvit umenti peplo.
Ipsa jussit mane ut udae virgines nubant rosae:..

  •  

Все же, нимфы, берегитесь! Ведь прекрасен Купидон.
Ибо он, и обнажённый, до зубов вооружён.

 

Sed tamen, nymphae, cavete, quod Cupido pulcher est:
Totus est in armis idem, quando nudus est Amor.

  •  

Чтобы создал год весенний нам отец из облаков,
В лоно всеблагой супруги ливень пролился — супруг.
Слившись с нею мощным телом, он плоды земли вскормил;
А сама богиня правит и рассудком и душой,
Проникая в нас дыханьем сил таинственных своих.
Через небо, через землю, через ей подвластный Понт
Напоила семенами непрерывный жизни ток,
Чтобы мир пути рожденья своего познать сумел.

 

Et pater totis crearet vernis annum nubibus:
In sinum maritus imber fluxit almae coniugis,
Unde fetus mixtus omnis aleret magno corpore.
Ipsa venas atque mentem permeanti spiritu
Intus occultis gubernat procreatrix viribus,
Perque caelum perque terras perque pontum subditum
Pervium sui tenorem seminali tramite
Inbuit iussitque mundumque nosse nascendi vias.

Перевод

править

Ю. Ф. Шульц, 1968

Примечания

править
  1. Диона — мать Афродиты; здесь: сама Афродита (Венера). (прим. Ю. Шульца)

Ссылки

править