Наши англичане
«Наши англичане» (фр. Nos Anglais) — новелла Ги де Мопассана 1885 года, вошедшая в авторский сборник «Туан».
Цитаты
правитьЯ совершаю прогулку по городу, живописно и уютно расположенному у подножия внушительной горы (см. путеводители); встречаю людей, на вид больных, которых водят на прогулки другие люди, на вид скучающие. |
Вот англичанин, высокий, бритый, худой, в длинном сюртуке в талию, с широкими, как юбка, фалдами; рукава плотно облегают тонкие руки этого господина, как чехол облегает зонтик. Это одеяние напоминает мундир отставных капитанов или инвалидов и сутану духовного лица; спереди на нем нашит ряд пуговиц, обтянутых черным сукном, как и их хозяин, и тесно посаженных друг подле друга, наподобие шеренги чёрных тараканов. Напротив выстроился ряд петель, словно в ожидании их, что наводит на игривые мысли. |
Три дамы, три англичанки, — мать и две дочери. У каждой на голове взбитый яичный белок, что меня несколько удивляет. Дочери так же стары, как мать. Мать так же стара, как дочери. Все три — тонкие, с плоским фасадом, высокие, медлительные и негибкие; зубы у них торчат наружу, чтобы внушать страх кушаньям и людям. <…> Я замечаю наконец, что это блюдо — головной убор, сделанный из белых кружев, а может быть, из легкого, как пена, тюля, хорошо не знаю. Он как будто не подсахарен. Впрочем, все эти дамы напоминают маринад,.. |
Внезапно одна из дам направилась к фортепьяно. |
Ничто не свято для попов: |
... наш великий Анри Монье, который устами одного человека, бессмертного Прюдома, изрёк больше блистательных истин, чем все пророки, вместе взятые! |
Они раскланиваются со мной. Я встаю. Старейший держит речь: |
... я говорю о родословной Иосифа, законного, но бесполезного супруга Марии, матери Христа. Ведь, как всем известно, Иосиф не принимал никакого участия в рождении своего сына. Следовательно, от кровосмешения произошел Иосиф, а не богочеловек. Согласен. Добавлю, однако, два соображения. Первое — это то, что Иосиф и Мария, будучи в родстве, имели одних и тех же предков, а второе — не возмутительно ли заставлять нас читать впустую десять страниц генеалогии? |
Хотя автор этих заметок проявил в них крайне дурной вкус, пошлый ум и большую дозу грубости, тем не менее я подумал, что они могут предостеречь некоторых путешественников от опасностей, которые угрожают им со стороны путешествующих англичан. |
Перевод
правитьГ. Рачинский
Примечания
править- ↑ В оригинале игра слов, построенная на двойном значении слова tubercule, означающего «туберкулы» и «клубни». (прим. Ю. Данилина, 1994)