Нафс

Душа человека в исламе

Нафс (араб. النفس‎‎) — в исламе: сущность человека, его «Я». Нафсом также называют страсти, все отрицательные черты души, которые присущи людям и джиннам.

Нафс
Статья в Википедии
Медиафайлы на Викискладе

Нафс является источником всех противоречащим положениям шариата желаний человека. В коранических аятах тем, кто преодолевает свой нафс, обещаны райские сады. Каждый мусульманин на протяжении всей его жизни обязан бороться со своими страстями.

Коран править

Страсти править

  •  

А кто боялся пребывания Господа своего и удерживал душу от страсти, то, поистине, рай, это — прибежище[1]. — перевод Кулиева

  •  

Он сказал: «Что вы скажете о том, как вы пытались соблазнить Йусуфа (Иосифа)?» Они ответили: «Упаси Аллах! Мы не знаем о нем ничего плохого». Жена знатного мужа сказала: «Теперь истина прояснилась. Это я пыталась соблазнить его, а он — один из тех, кто говорит правду.   Я признаюсь в этом для того, чтобы мой муж знал, что я не изменила ему в его отсутствие, и что Аллах не помогает козням изменников.   Я не оправдываю себя, ведь душа человека повелевает зло, если только мой Господь не проявит к ней милосердия. Воистину, мой Господь — Прощающий, Милосердный»[2]. — перевод Кулиева

  •  

После того как прояснилась им истина, многие из людей Писания из зависти своей хотели бы отвратить вас от веры, когда вы уже приняли ее. Простите их и будьте великодушны, пока Аллах не явится со Своим повелением. Воистину, Аллах способен на всякую вещь[3]. — перевод Кулиева

  •  

Если женщина опасается, что муж будет дурно обращаться с ней или избегать ее, то не будет на них греха, если они поладят миром, ибо мирное решение -лучше. Хотя люди [по природе] и скупы, но если вы будете творить добро и будете богобоязненными, то, воистину, Аллах ведает о том, что вы вершите[4]. — перевод Османова

Душа править

  •  

и когда души соединятся[5]перевод Крачковского

  •  

Аллах забирает души в момент смерти, а ту, которая пока не умирает, — во время сна. Он удерживает ту, которой предопределил смерть, а другую отпускает до определенного срока. Воистину, в этом — знамения для людей размышляющих[6]. — перевод Кулиева

Примечания править