Морской договор
Морско́й догово́р (англ. The Naval Treaty или The Adventure of the Naval Treaty) — рассказ Артура Конана Дойля 1893 года. Вошёл в авторский сборник «Записки о Шерлоке Холмсе» того же года.
Цитаты
править— Вы пришли в самый ответственный момент, Уотсон. Если эта бумага останется синей, всё хорошо. Если она станет красной, то это будет стоить человеку жизни. …Гм, я так и думал! Уотсон, я буду к вашим услугам через минуту. Табак вы найдёте в персидской туфле. …Самое обыкновенное убийство. Догадываюсь, что вы принесли кое-что получше. Вы буревестник преступлений, Уотсон. Что у вас? |
— В нём сообщается не слишком много, верно? |
— Как я догадываюсь, вы не член этой семьи. |
— Я сошёл вниз, чтобы узнать, готов ли кофе. |
— Следователи Скотланд-Ярда отлично умеют собирать факты, но не всегда умеют объяснить их. |
Нигде так не нужна дедукция, как в религии. <…> Логик может поднять её до уровня точной науки. Мне кажется, что своей верой в Божественное провидение мы обязаны цветам. Все остальное — наши способности, наши желания, наша пища — необходимо нам в первую очередь для существования. Но роза дана нам сверх всего. Запах и цвет розы украшают жизнь, а не являются условием её существования. Только Божественное провидение может быть источником прекрасного. Вот почему я и говорю: пока есть цветы, человек может надеяться. | |
"There is nothing in which deduction is so necessary as in religion. <…> It can be built up as an exact science by the reasoner. Our highest assurance of the goodness of Providence seems to me to rest in the flowers. All other things, our powers our desires, our food, are all really necessary for our existence in the first instance. But this rose is an extra. Its smell and its color are an embellishment of life, not a condition of it. It is only goodness which gives extras, and so I say again that we have much to hope from the flowers." | |
— Холмс |
— Вы уже видите, как можно решить эту загадку? |
— Посмотрите вон на те большие дома, громоздящиеся над шиферными крышами, как кирпичные острова в свинцово-сером море. |
— Мои пациенты… |
— Миссис Хадсон на высоте положения. Она не слишком разнообразит стол, но для шотландки завтрак задуман недурно. Что у вас там, Уотсон? |
— Но не думаете же вы, что он намеревался убить меня? Нож ему нужен был только как инструмент. |
Перевод
правитьД. А. Жуков, 1966