Мои соседи Ямада
«Наши соседи — семья Ямада» (яп. ホーホケキョとなりの山田くん Хохокэкё Тонари но Ямада-кун?) — полнометражный аниме-фильм режиссёра Исао Такахаты, выпущенный 17 июля 1999 года/
Цитаты
правитьМацуко: Что же мне сготовить сегодня на обед... Ладно! Решено! Нечто совершенно особенное! |
Но даже пара полных неудачников может пережить многое, если они будут вместе. Так что послушайте моего совета, и заводите детей, как только сможете. Дети — лучшая причина преодолевать шторма жизни. |
Сигэ Ямано: Но в чём же главная опасность этого путешествия длиною в жизнь? Бурные шторма и быстрые течения? Нет. Опасайтесь тихих вод, когда не видно даже ряби. Пока члены семьи крепко держатся друг за друга, они могут перенести любую бурю. Но спокойная вода — совсем другое дело. Ветер спадает и вы расслабляетесь, так же как и ваши узы. <…> Если в этом затишье вы будете думать только о себе, вы можете потерять друг друга. Вы не заметите акул, подбирающихся к вам. И как же вы поведёте ваш корабль? Когда нет ветра и неизвестно, куда плыть? Если вы будете грести беспорядочно, <…> вы никогда не придёте к согласию. И можете даже позабыть, почему вы вообще плывёте на одной лодке. |
Мацуко: Нет, нет, езжай прямо! |
Мацуко: Что если с Ноноко случится ужасное что-нибудь? |
Ноноко: Вот послушай, что со мной случилось: папа и мама, и бабушка, и брат — все потерялись. <…> В наше время теряется столько родителей... |
Такаси: Танака-сан должен придти. |
Такаси: Мы мечтаем о свободе... Но когда её приносят на блюдечке с голубой каёмочкой... Мы совсем не знаем, что с нею делать... |
Сигэ: Я приготовлю что-нибудь изысканное. |
Сигэ: В полном цвету… Интересно, сколько раз ещё я увижу цветение сакуры?.. |
подруга Сигэ в больнице: А это — особая палата. Тут лежит депутат городского совета, подозреваемый в коррупции. |
Мудрость приходит с возрастом, но возраст всё же быстрее. — название эпизода |
Такаси: Нобору занимается как демон. |
одноклассник: Эй, Ямада, Ямасита, пойдём порнушки купим! |
возле помятого дорожного ограждения стоит цветок |
Сигэ: Стрижка наголо скрыла бы твою залысину. |
Перевод
правитьК. Трубин (с английского перевода L. Hoaglund, S. Alpert)