Могильщики (Киплинг)

«Могильщики» (англ. The Undertakers) — рассказ Редьярда Киплинга 1894 года, вошедший во «Вторую книгу джунглей».

Цитаты править

  •  

Если братом называл ты Табаки, поделился с Гиеной куском,
Можешь мир заключить[1] ты с Шакалом — ненасытным ходящим брюхом.

 

When ye say to Tabaqui, “My Brother!”
when ye call the Hyena to meat,
Ye may cry the Full Truce with Jacala—
the Belly that runs on four feet.

  Закон джунглей
  •  

Это был жирный голос — густой голос, который заставил бы вас вздрогнуть, — голос такой, как если бы что-то мягкое разваливалось надвое. В нём были дрожь и резкое завывание.

 

It was a thick voice—a muddy voice that would have made you shudder—a voice like something soft breaking in two. There was a quaver in it, a croak and a whine.

  •  

Неуклюжий зобастый аист, задрав зад, переваливался в воздухе с таким видом, будто каждый взмах крыльев был для него последним.

 

A lumbering Adjutant-crane brought up the rear, flying as though each slow stroke would be his last.

  •  

— Ух! — сказал [шакал], горестно отряхиваясь, перед тем как сесть. — Чтоб всем деревенским собакам от парши сдохнуть! На мне укусов втрое больше, чем блох, и всё из-за того, что я поглядел — обратите внимание, только поглядел — на старый башмак в коровьем хлеву. Разве я уж так неразборчив?!

 

“Ugh!” he said, shaking himself dolefully as he landed. “May the red mange destroy the dogs of this village! I have three bites for each flea upon me, and all because I looked—only looked, mark you—at an old shoe in a cow-byre. Can I eat mud?”

  •  

— Лжец, льстец и шакал из одного яйца вылупились, — сказал марабу, не обращаясь ни к кому конкретно, так как в случае необходимости он сам бывал отменным лжецом.

 

“A liar, a flatterer, and a Jackal were all hatched out of the same egg,” said the Adjutant to nobody in particular; for he was rather a fine sort of a liar on his own account when he took the trouble.

  •  

— Если шакал признаёт, что он сер, до чего же он должен быть чёрен!

 

“When the Jackal owns he is gray, how black must the Jackal be!”

  •  

Лесть хуже, чем пустая жестянка в брюхе.

 

“Flattery is worse than an empty tin can in the belly."

  •  

— Я — не лишённый веры рыбоед-гавиал, я, как говорится, сегодня в Каши, завтра в Праяге, но всегда верно и неустанно сторожу брод. Ведь не просто так, дитя моё, носит деревня моё имя, и, как говорится, терпеливого награда ждёт.

 

“I am no faithless, fish-hunting Gavial, I, at Kasi today and Prayag tomorrow, as the saying is, but the true and constant watcher of the ford. It is not for nothing, child, that the village bears my name, and ‘he who watches long,’ as the saying is, ‘shall at last have his reward.’ ”

  магер
  •  

— Мой кузен, рыбоед-гавиал, рассказывал мне, как ему трудно гоняться за рыбой, и как одна рыба отличается от другой, и как он должен узнавать их, всех вместе и порознь. Это мудрость, но, с другой стороны, мой брат гавиал живёт вместе со своими подданными. Мои же люди не плавают стаями, высовывая рты из воды,..

 

“The Gavial, my cousin, the fish-eater, has told me how hard it is for him to follow his fish, and how one fish differs from the other, and how he must know them all, both together and apart. I say that is wisdom; but, on the other hand, my cousin, the Gavial, lives among his people. My people do not swim in companies, with their mouths out of the water,..”

  — магер
  •  

Для речного жителя одно из худших оскорблений: свежеед. Это всё равно что человека назвать каннибалом.

 

Indeed, one of the worst terms of contempt along the River-bed is “eater of fresh meat.” It is nearly as bad as calling a man a cannibal.

  •  

— Говорят ведь, что если слушать вой каждого шакала, замрёт вся жизнь в городе.

 

“If we listened to the howling of every jackal the business of the town would stop, as the saying is.”

  •  

… недаром говорят: доверься женщине, и тебя поведут по ряске, как посуху...

 

… a woman will walk on duckweed in a pool, as the saying is…

  •  

— Никто не бывает счастлив от клюва до хвоста.

 

“No one is all happy from his beak to his tail.”

Перевод править

А. Колотов, 1991 (с незначительными уточнениями)

Примечания править

  1. перевод: А. Глебская