Мирейо
«Мирейо. Провансальская поэма» (Mirèio. Pouèmo prouvençau) — пасторальная поэма Фредерика Мистраля, опубликованная в 1859 году. Написана на провансальском диалекте окситанского языка в разработанной им орфографии. В 1861 году была издана в параллельном авторском переводе на французский («Мирей», Mireille. Poème provençal), в 1875 выпущена в классической провансальской орфографии (Mirèlha).
Цитаты
правитьТакой влюблённый глаз, в котором пляшет бес![1] |
Песнь первая
правитьCante uno cbato de Prouvènço. |
тот же отрывок в авторском переводе на французский | |
Je chante une jeune fille de Provence. — Dans les amours de sa jeunesse, — à travers la Crau —, vers la mer, dans les blés, — humble écolier du grand Homère, — je veux la suivre. Gomme c'était — seulement une fille de la glèbe, — en dehors de la Crau il s'en est peu parlé. |
Пятнадцать лет Винсенту было, | |
Vincèn avié sege an pancaro ; |
то же по-фр. | |
Vincent n'avait pas encore seize ans ; — mais tant |
Песнь вторая
правитьBèn? Mirèio, vèn bèn la fueio? |
то же по-фр. | |
— « Eh bien! Mireille, vient-elle bien, la feuille? » |
Песнь третья
правитьЮноша. | |
Magali, ma tant amado, | |
— «Магали» |
то же по-фр. | |
« Magali, ma tant aimée. — mets la tête à la fenêtre ! — Écoute un peu cette aubade — de tambourins et de violons. |
Песнь восьмая
правитьLi cinq det de la man soun pas tóuti parié! |
то же по-фр. | |
L-îs cinq doigts de la main ne sont pas tous égaux. |
Песнь десятая
правитьНо неуёмное светило | |
De l'implacable souleiado |
то же по-фр. | |
De l'implacable soleil — tout à coup la brûlant» échappée — lui lance dans le front ses aiguillons : la voilà, — infortunée ! qui s'affaisse, — et qui, le long de la mer sereine, — tombe, frappée à mort, sur le sable. — Crau, ta fleur est tombée !.. ô jeunes hommes, pleurez-la ! |
Перевод
правитьН. П. Кончаловская, 1977 (сокращённый)
Литература
править- Mirèio. Pouèmo prouvençau de Frederi Mistral. — Mireille. Poème provençal de Frederic Mistral. Paris, Gharpentihr, lirraire-éditeur, 1861.
О поэме
править… здесь цезура — именно взмах палочки дирижёра. | |
— Н. П. Кончаловская, «Слово о друге» (сб. «Волшебство и трудолюбие») |
В поэме Мистраля католические притчи тесно переплетаются с мистическими сказаниями провансальского народа. В результате получается занятная поэтическая смесь, в которой повествования двух святых Марий, явившихся к больной, лишившейся рассудка от солнечного удара в пустыне Кро Мирей, теряют свою евангельскую святость, религия уступает место фольклору. <…> | |
— Н. П. Кончаловская, «Подарок Арлю» (там же) |