Мазепа (Байрон)
«Мазепа» (англ. Mazeppa) — поэма Джорджа Байрона, написанная осенью 1818 года и впервые опубликованная 28 июня 1819.
- Здесь приведены одни и те же цитаты в двух переводах.
Перевод Г. А. Шенгели, 1940
правитьКарл день и ночь, | |
The wounded Charles was taught to fly |
Где полководцы? Мало их | |
A band of chiefs! — alas! How few, |
… этот муж седой | |
… the venerable man, |
… был королём тогда | |
… was king — |
Её люблю я, как любил! | |
I loved her then, I love her still; |
Впрочем, мой настал черёд: | |
I paid it well in after days: |
Стремился [конь] тропой лесной, | |
Through the forest-paths he pass'd — |
Табун огромный, яр и дик; <…> | |
A trampling troop; <…> |
Странно: дети наслаждений, | |
Strange to say, the sons of pleasure, |
Перевод В. А. Мазуркевича, 1905
правитьКарл, мучась болью жгучей раны, |
Где сонм вождей? Увы, их мало! |
Раскрыв ларец, свой скудный ужин |
Ян Казимир был королём — |
Её, кто был мне всех дороже, |
Я отомстил за всё потом… |
Как избалованный с пелёнок, |
… несётся смело |
Кто испытал все наслажденья |
О поэме
правитьБайрон знал Мазепу только по Вольтеровой «Истории Карла XII». Он поражён был только картиной человека, привязанного к дикой лошади и несущегося по степям. Картина конечно, поэтическая, и за то посмотрите, что он из неё сделал. Но не ищите тут ни Мазепы, ни Карла, ни сего мрачного, ненавистного, мучительного, которое проявляется во всех почти произведениях Байрона, но которого, <…> как нарочно в «Мазепе» именно и нет. Байрон и не думал о нём: он выставил ряд картин одна другой разительнее — вот и всё; но какое пламенное создание! какая широкая, быстрая кисть! Если ж бы ему под перо попалась история обольщенной дочери и казнённого отца, то, вероятно, никто бы не осмелился после него коснуться сего ужасного предмета. | |
— Александр Пушкин, <Опровержение на критики>, октябрь 1830 |
Байрон, в своей исполненной энергии и величия поэме, <…> изобразил это лицо исторически неверно; но как он в этом изображении был верен поэтической истине, то из его Мазепы вышло лицо колоссально-поэтическое: там мы видим одно из тех титанических лиц, которые в таком изобилии порождал глубокий дух английского поэта… | |
— Виссарион Белинский, «Сочинения Александра Пушкина», статья седьмая, 1844 |
Примечания
править- ↑ 1 2 3 А. Николюкин. Комментарии // Джордж Гордон Байрон. Собрание сочинений в 4 томах. Т. 3. — М.: Правда, 1981.
- ↑ Возможно, по аналогии с Терситом.
- ↑ Сравнение с соляною копью, кажется, допустимо в устах поляка, так как главное богатство Польши заключается в соляных копях. (This comparison of a "salt mine" may, perhaps, be permitted to a Pole, as the wealth of the country consists greatly in the salt mines. — Прим. Байрона).
- ↑ П. О. Морозов, С. А. Венгеров. Примечания // Байрон. Т. II. — Библиотека великих писателей / под ред. С. А. Венгерова. — СПб.: Брокгауз-Ефрон, 1905. — С. XXIV.