Лоскутушка из страны Оз
«Лоскутушка из страны Оз» (англ. The Patchwork Girl of Oz) — сказочный роман (повесть) Фрэнка Баума 1913 года, седьмой в цикле о стране Оз.
Цитаты
правитьБлагодаря доброте Дороти Гейл из Канзаса, нынешней Принцессы Дороти из Страны Оз, скромный писатель Соединенных Штатов Америки был удостоен звания Королевского Историка Страны Оз с привилегией писать хронику этой удивительной сказочной страны. Однако, написав шесть книг о приключениях любопытных, хотя и странных обитателей Страны Оз, Историк, к своему сожалению, узнал, что указом Озмы, Верховной Правительницы, её страна объявляется невидимой для всех, кто живет за её пределами, и все связи с этой Страной будут прерваны. | |
Through the kindness of Dorothy Gale of Kansas, afterward Princess Dorothy of Oz, an humble writer in the United States of America was once appointed Royal Historian of Oz, with the privilege of writing the chronicle of that wonderful fairyland. But after making six books about the adventures of those interesting but queer people who live in the Land of Oz, the Historian learned with sorrow that by an edict of the Supreme Ruler, Ozma of Oz, her country would thereafter be rendered invisible to all who lived outside its borders and that all communication with Oz would, in the future, be cut off. |
— Я и дороги-то не вижу. <…> А ты, Заплатка? | |
"I can scarcely see the path. <…> Can you see it, Scraps?" |
Над дверью висела табличка: «Г-жа Глупая Сова и г-н Мудрый Осёл. Общественные Советники». <…> | |
It stood close to the roadside and over the door was a sign that read: "Miss Foolish Owl and Mr. Wise Donkey: Public Advisers." <…> |
— Неужели ты не видел девушек красивее меня в своей родной стране? — полюбопытствовала Заплатка. | |
"Did you see no girls as beautiful as I am in your own country?" she inquired. |
Железный Дровосек <…> пригласил гостей в жестяную гостиную своего замка, где и мебель, и картины были из жести. Стены были обиты жестяными пластинами, а с потолка свешивалась жестяная люстра. — глава 27 | |
The Tin Woodman <…> ushered the entire party into his handsome tin parlor, where all the furniture and pictures were made of tin. The walls were paneled with tin and from the tin ceiling hung tin chandeliers. |
Глава 2
правитьВ большом камине горели синие поленья, и над синим пламенем висели четыре больших котла, в которых что-то вовсю булькало и кипело, испуская клубы пара. Чародей одновременно помешивал все четыре: два — руками, а два — ногами, к которым были привязаны деревянные черпаки. Он был до того скрючен, что ногами мог орудовать так же, как руками. | |
At one end stood a great fireplace, in which a blue log was blazing with a blue flame, and over the fire hung four kettles in a row, all bubbling and steaming at a great rate. The Magician was stirring all four of these kettles at the same time, two with his hands and two with his feet, to the latter, wooden ladles being strapped, for this man was so very crooked that his legs were as handy as his arms. |
— Стеклянная Кошка?! — удивлённо воскликнул Оджо. | |
"A Glass Cat!" exclaimed Ojo, astonished. |
— Мы никогда не пользовались бабушкиным лоскутным одеялом, потому что Жевуны ценят лишь один цвет — голубой, и оно провалялось в сундуке добрую сотню лет. Когда же я его нашла, то поняла: из него получится отличная девушка-служанка. Когда её оживят, она не будет такой гордой и надменной, как наша Стеклянная Кошка. Ужасная пестрота лоскутков не позволит ей воображать себя такой же важной, как все Жевуны. | |
"We never have used my grandmother's many-colored patchwork quilt, handsome as it is, for we Munchkins do not care for any color other than blue, so it has been packed away in the chest for about a hundred years. When I found it, I said to myself that it would do nicely for my servant girl, for when she was brought to life she would not be proud nor haughty, as the Glass Cat is, for such a dreadful mixture of colors would discourage her from trying to be as dignified as the blue Munchkins are." |
Глава 3
правитьОджо восхищенно разглядывал куклу. <…> У неё были аккуратные пальчики с золотыми пластиночками-ногтями на концах. | |
Ojo examined this curious contrivance with wonder. <…> All the fingers and thumbs of the girl's hands had been carefully formed and stuffed and stitched at the edges, with gold plates at the ends to serve as finger-nails. |
На полках стояли голубые банки с аккуратными наклейками, обозначавшими их содержимое. На одной из полок значилось: «Составные части мозгов». А на банках было написано: «Послушание», «Сметливость», «Рассудительность», «Смелость», «Искренность», «Приветливость», «Образованность», «Правдивость», «Поэтичность», «Самостоятельность». | |
All the shelves were lined with blue glass bottles, neatly labeled by the Magician to show what they contained. One whole shelf was marked: "Brain Furniture," and the bottles on this shelf were labeled as follows: "Obedience," "Cleverness," "Judgment," "Courage," "Ingenuity," "Amiability," "Learning," "Truth," "Poesy," "Self Reliance." |
— А вам не мешает ваша скрюченность? — спросил он. | |
"Don't you find it very annoying to be so crooked?" he asked. |
Глава 4
правитьКошка была целиком сделана из стекла, такого чистого и прозрачного, что через него всё было видно, как в окошко. В её голове, однако, вращалась масса маленьких розовых шариков, сверкавших, как драгоценные камни, а сердце было из алого рубина. Вместо глаз у Кошки были два изумруда… | |
The cat was made of glass, so clear and transparent that you could see through it as easily as through a window. In the top of its head, however, was a mass of delicate pink balls which looked like jewels, and it had a heart made of a blood-red ruby. The eyes were two large emeralds… |
— Я сама сожалею больше всех, что ты создал меня, — заявила Кошка, усевшись на задние лапы и помахивая хвостом. — Твой мир ужасно неинтересное место[1]. Я исходила и ваш сад, и лес — такая скучища! А когда я прихожу в дом, то от разговоров твоей толстой жены просто хочется лезть на стенку. | |
"No one can regret more than I the fact that you made me," asserted the cat, crouching upon the floor and slowly swaying its spun-glass tail from side to side. "Your world is a very uninteresting place. I've wandered through your gardens and in the forest until I'm tired of it all, and when I come into the house the conversation of your fat wife and of yourself bores me dreadfully." |
Глава 5
править— Тьфу, я устал играть эту мелодию, — заговорил фонограф через трубу резким, скрипучим голосом. — Если ты не возражаешь, дружище Пипт, я немного передохну! | |
"Gee! but I'm tired playing that tune," called the phonograph, speaking through its horn in a brazen, scratchy voice. "If you don't mind, Pipt, old boy, I'll cut it out and take a rest." |
— Если будешь много болтать, то истреплешь свой плюшевый язычок, который надо было бы обметать по краям ниткой. — Лоскутушке | |
"If you talk too much you'll wear out your scarlet plush tongue, which ought to have been hemmed on the edges." |
— … мои розовые мозги прелестны. Погляди, как они работают.[1] — Стеклянная Кошка часто это повторяла | |
"… my pink brains are beautiful. You can see 'em work." |
Глава 7
правитьЗаплатка закружилась в танце и запела: | |
Scraps danced up and down the path. Then she sang: |
— Как тебя зовут, бедный, несчастный фонограф? | |
"What is your name, my poor abused phonograph?" |
Глава 9
править… Оджо остановился и прочитал табличку: | |
… Ojo stop and look thoughtful was a sign painted on the fence which read: |
— Почему же они вас тут заперли? — спросила Лоскутушка, с любопытством оглядывая странное квадратное существо. | |
"Why did they shut you up here?" asked Scraps, who was regarding the queer, square creature with much curiosity. |
— Для того, чтобы глаза мои начали исторгать огонь, мне надо очень рассердиться. | |
"I cannot flash fire from my eyes unless I am very angry." |
— Да, ты кругленькая, а потому можешь сделать всё, что угодно. Не сердитесь на меня, мисс Прелесть, если я отношусь к вам с подозрением. У многих шёлковых лент хлопчатобумажная подкладка[1][3]. | |
"No; you're round, so you're liable to do anything," asserted the Woozy. "Do not blame me, Miss Gorgeous, if I regard you with suspicion. Many a satin ribbon has a cotton back." |
Глава 11
править— Ты просто прелесть и такая красавица, какую можно только скроить из лоскутков. Если тебе чего и не хватает, так это умения держаться с достоинством. | |
"You're a regular comforter and as sweet as patchwork can be. All you lack is dignity." |
— Пожалуй, я позволю себе немного подкрепиться из моих запасов, раз уж мы остановились. | |
"Think I'll indulge in one now, as long as we're stopping anyway." |
— Популярная песня? | |
"A popular song?" |
— Я редко пою на публике, боюсь, как бы меня не попросили открыть оперу. | |
"I seldom sing in public, for fear they might want me to start an opera company." |
Глава 13
правитьУвидев странников, Страшила остановил своего Коня и слез с него, весело кивая Космачу. Затем он с любопытством уставился на Лоскутушку, а она — на него. | |
As the Scarecrow came in sight of the party of travelers, he reined in his wooden steed and dismounted, greeting the Shaggy Man with a smiling nod. Then he turned to stare at the Patchwork Girl in wonder, while she in turn stared at him. |
— У меня розовые мозги <…> и рубиновое сердце, причём тщательно отшлифованное, а у Лоскутушки и вовсе нет сердца. | |
"I've pink brains <…> and I've a ruby heart, finely polished, while Scraps hasn't any heart at all." |
Глава 15
править— Пока мне велено препроводить его в тюрьму. Дай мне арестантскую одежду из Государственного Гардероба. | |
"Just now I am ordered to take him to prison. Get me a prisoner's robe from your Official Wardrobe." |
Глава 20
править— Мне кажется, когда [Лоскутушка] что-нибудь говорит, мозги у неё перетрясаются и работают наперекосяк.[1] | |
"When she says those things I'm sure her brains get mixed somehow and work the wrong way." |
В скале слева было подобие пещеры, а вход в неё был загорожен крепкой решёткой со стальными прутьями. Над ней виднелась крупная надпись <…>: | |
In one of the rock walls—that at their left—was hollowed a great cavern, in front of which was a row of thick iron bars, the tops and bottoms being firmly fixed in the solid rock. Over this cavern was a big sign <…>: |
— Неужели вы много лет ничего не ели? — спросила Дороги. | |
"Haven't you eaten anything in many years?" asked Dorothy. |
Глава 23
править— Пошли в мой дом, я познакомлю тебя со своими дочерьми, — пригласил вождь Заплатку. — Я воспитываю их по книге, которую написал один учёный холостяк, и все говорят, что дочки у меня славные. | |
"Come with me to my dwelling and I'll introduce you to my daughters," said the Chief. "We're bringing them up according to a book of rules that was written by one of our leading old bachelors, and everyone says they're a remarkable lot of girls." |
Девятнадцать девиц разом поднялись, сделали учтивый реверанс и опустились на стулья, оправляя платья. | |
The nineteen Horner girls all arose and made a polite curtsey, after which they resumed their seats and rearranged their robes properly. |
Однако застревать снова на ограде мне не хочется. Видно, жизнь в высших кругах моему здоровью противопоказана.[1] | |
"Still I prefer not to do picket duty again. High life doesn't seem to agree with my constitution." | |
— Страшила |
Перевод
правитьС. Б. Белов, 1992 — с уточнениями по Н. Беляковой, 2005