Криминальное чтиво

криминальный фильм Квентина Тарантино (1994)

«Кримина́льное чти́во» (англ. Pulp Fiction, что в переводе означает Бульварное чтиво , США, 1994) — один из самых известных фильмов режиссёра Квентина Тарантино. Криминальная драма с некоторыми элементами комедии.

Криминальное чтиво
Статья в Википедии
Медиафайлы на Викискладе
Новости в Викиновостях
Вы не узнаете факты, пока вы не увидели вымысел. (Слоган)

Цитаты

править

Винсент и Джулс

править
  •  

Винсент: У них там всё немного не так. В смысле, то же дерьмо, что и здесь, только немного по-другому.


  •  

Винсент: А знаешь, как в Париже называют четвертьфунтовый чизбургер?
Джулс: Что, они не зовут его четвертьфунтовый чизбургер?
Винсент: У них там метрическая система. Они вообще там не понимают, что за хрен четверть фунта.
Джулс: И как они его зовут?
Винсент: Они зовут его «Роял с сыром».
Джулс: «Роял с сыром»? А как же тогда они зовут «Биг Мак»?
Винсент: «Биг Мак» это «Биг Мак», только они называют его «Лё Биг Мак».

 

Vincent: And you know what they call a... a... a Quarter Pounder with Cheese in Paris?
Jules: They don't call it a Quarter Pounder with cheese?
Vincent: No man, they got the metric system. They wouldn't know what the fuck a Quarter Pounder is.
Jules: Then what do they call it?
Vincent: They call it a Royale with cheese.
Jules: A Royale with cheese. What do they call a Big Mac?
Vincent: Well, a Big Mac's a Big Mac, but they call it le Big-Mac.


  •  

Винсент: А знаешь, что они там в Голландии льют на картошку фри вместо кетчупа?
Джулс: Что?
Винсент: Майонез!
Джулс: Чёрт подери!
Винсент: Я сам видел, как они это делают. Заливают её этим дерьмом.

 

Vincent: You know what they put on French fries in Holland instead of ketchup?
Jules: What?
Vincent: Mayonnaise.
Jules: Goddamn.
Vincent: I've seen 'em do it, man. They fuckin' drown 'em in that shit.


  •  

Джулс: Надо было брать дробовик.
Винсент: Сколько их будет?
Джулс: Три-четыре.
Винсент: Включая нашего парня?
Джулс: Не уверен.
Винсент: То есть, их может быть пять или больше?
Джулс: Возможно.
Винсент: Надо было брать грёбаные дробовики.

 

Jules: We should have shotguns for this kind of deal.
Vincent: How many up there?
Jules: Three or four.
Vincent: That's countin' our guy?
Jules: Not sure.
Vincent: So that means there could be up to five guys up there?
Jules: It's possible.
Vincent: We should have fuckin' shotguns.


  •  

Винсент: Ты сам делал массаж ступней?
Джулс: Хм, не рассказывай мне про массаж ступней, в этом я мастер!

 

Vincent: Have you ever given a foot massage?
Jules: Don't be telling me about foot massages, I'm the foot fuckin' master.


  •  

Джулс: Гамбургеры! Краеугольный камень здорового питания.


  •  

Джулс: Ну, если ты любишь бургеры, как-нибудь непременно попробуй эти. Сам я их обычно не ем, потому что моя девушка — вегетарианка. Поэтому я сам — почти вегетарианец. Но я очень люблю вкус добротного бургера.


  •  

Джулс: Знаешь почему так?
Брэд: Метрическая система?
Джулс: Гляди, как наш Бред мозговит! Смышлёный сукин сын, это точно — всё просёк.


  •  

Брэд несколько раз отвечает на вопросы Джулса «Что?»:
Джулс: Я не знаю страны под названием «Что»! В стране Что говорят по-английски?!


  •  

Джулс: Если мои ответы пугают тебя, перестань задавать страшные вопросы.


  •  

Джулс: Путь праведника труден, ибо препятствуют ему себялюбивые и тираны из злых людей. Блажен тот пастырь, кто во имя милосердия и доброты ведёт слабых за собой сквозь долину тьмы. Ибо именно он и есть тот, кто воистину печётся о ближнем своём и возвращает детей заблудших. И совершу над ними великое мщение наказаниями яростными, над теми, кто замыслит отравить и повредить братьям моим. И узнаешь ты, что имя моё Господь, когда совершу над ними моё мщение — Изменённая цитата из вступительных титров японского боевика «Да здравствует, Чиба! Телохранитель»[1]

 

Jules: The path of the righteous man is beset on all sides by the iniquities of the selfish and the tyranny of evil men. Blessed is he who, in the name of charity and good will, shepherds the weak through the valley of darkness, for he is truly his brother's keeper and the finder of lost children. And I will strike down upon thee with great vengeance and furious anger those who attempt to poison and destroy my brothers. And you will know my name is The Lord when I lay my vengeance upon thee.

«Винсент Вега и жена Марселласа Уоллеса»

править
  •  

Миа: Ты тоже это ненавидишь?
Винсент: Ненавижу что?
Миа: Неловкое молчание. Почему людям обязательно нужно сморозить какую-нибудь чушь, лишь бы не почувствовать себя не в своей тарелке?
Винсент: Не знаю. Хороший вопрос.
Миа: Только тогда понимаешь, что нашла по-настоящему особенного человека, когда можешь просто заткнуться на минуту и с наслаждением разделить с ним тишину…

 

Mia Wallace: Don't you hate that?
Vincent: Hate what?
Mia: Uncomfortable silences. Why do we feel it's necessary to yak about bullshit in order to be comfortable?
Vincent: I don't know. That's a good question.
Mia: That's when you know you've found somebody really special: you can just shut the fuck up for a minute and comfortably share silence.


  •  

Миа: Пытаться забыть нечто такое интригующее, значит упражняться в бесполезном.


  •  

Я знаю, как мы с тобой будем: мы с тобой никак не будем!


  •  

Миа: Когда вы, мужики, собираетесь вместе, вы сплетничаете хуже домохозяек.


  •  

Винсент: Молочный коктейль — это молоко и мороженое?
Миа: Всегда было так.
Винсент: Пять долларов! Может, туда бурбон добавляют?


  •  

Винсент: Отличный молочный коктейль!
Миа: Я же говорила.
Винсент: Не стоит пяти долларов, но всё равно отличный.


  •  

Миа: Теперь я точно тебе его не расскажу, потому что мы слишком долго об этом говорим.


  •  

Винсент: Обещай мне, что не обидишься?
Миа: Я не могу такого обещать. Я ведь понятия не имею о том, о чём ты меня спросишь. Ты можешь спросить меня о том, о чём хочешь спросить. И я, естественно, могу обидеться. Тогда я, не по своей вине, нарушу свое обещание.


  •  

Так ведь интереснее, делать без разрешения?


  •  

Видишь ли, это — моральное испытание для тебя. Но, что бы там ни было, ты можешь сохранить верность. Потому что верность — это самое главное.


  •  

Миа: Идут по улице три помидора. Папа-помидор, Мама-помидор и Ребёнок-помидор. Ребёнок-помидор начинает отставать, и Папа-помидор приходит в ярость. Он подбегает к нему, давит его ногой всмятку, и говорит: «Догоняй, кетчуп». (непереводимая игра слов: ketchup звучит очень похоже на catch up — догонять)


  •  

Винсент: Так что я выхожу, допиваю бокал, говорю «был приятный вечер», иду домой, дрочу, и на этом всё.

 

So you're gonna go out there, drink your drink, say "Goodnight, I've had a very lovely evening," go home, jerk off. And that's all you're gonna do.


  •  

Если играешь со спичками, надо помнить о том, что можешь обжечься.

  •  

Если она [Миа] сейчас врежет дубу, мне точно абзац.

  •  

Ну, а сейчас, ты меня уж извини, но я пойду домой и упаду там с сердечным приступом.

«Золотые часы»

править
  •  

Марселлас (Бутчу): Вечером, перед боем, ты можешь почувствовать легкое жжение. Это тебя будет ебать твоя гордость. Нахуй гордость! От гордости — только боль. Помощи от неё — никакой. Пробейся через это говно.

 

Marsellus: The night of the fight, you may feel a slight sting. That's pride fucking with you. Fuck pride. Pride only hurts. It never helps. You fight through that shit.


  •  

Марселлас (Бутчу): Не бывает старых боксёров. Сейчас у тебя ещё есть способность. Но беда в том, что способности они не вечные. Ты близко подошел к успеху. Но догнать его не смог. Видишь ли, в этом бизнесе по самые края набилось всякой пидорасни. Которые не смотрят на вещи реально. Пидорасы, которые считают, что их жопы стареют, как вино. Чем старее, тем лучше. Но если ты скажешь, что они превратятся в уксус — ты будешь прав. Если же тебе кажется, что с возрастом что-то улучшается — ты не прав.


  •  

Эсмеральда: Как тебя зовут?
Бутч: Бутч.
Эсмеральда: Что это означает?
Бутч: Я американец, дорогуша. Наши имена вообще ни хера не значат.

 

Esmeralda: What is your name?
Butch: Butch.
Esmeralda: What does it mean?
Butch: I'm American, honey. Our names don't mean shit.


  •  

Марселлас: Если Бутч в Индокитае, я хочу, чтобы в его рисовой чашке прятался специально обученный негр с пистолетом наголо, готовый пристрелить его!


  •  

Фабиан: Как жаль, что то, что так приятно на ощупь, так редко приятно для глаз.


  •  

Фабиан: Пирог хорош в любое время дня.


  •  

Бутч: Если я с тобой резок, то это потому, что времени нет.


  •  

Бутч: Так им и надо, Бутч. Опять недооценили.


  •  

Мэйнард: Никто не убивает никого у меня в магазине. Только я и Зед.

 

Maynard: Nobody kills anyone in my store except me and Zed.


  •  

Зед: Эни-бени, трали-вали, с негром в прятки мы играли. В грунт по уши закопали. Эни-бени, мени-мать, будет там теперь вонять.


  •  

Бутч: Ты в норме?
Марселлас: Нет, мужик. Я, мать его, далёк от нормы.
Бутч: И что дальше?
Марселлас: Что дальше? А я тебе сейчас расскажу, что дальше. Сейчас по звонку сюда прибудет пара здоровых, слесарей-ниггер с работой на дому, с парой плоскогубцев и паяльниками. Слышал что говорю, колхоз?! Ни хрена я стобой не закончил. Я на твою жопу всю инквизицию обрушу.

 

Butch: You okay?
Marsellus: Nah, man. I'm pretty fucking far from okay.
Butch: What now?
Marsellus: What now? Let me tell you what now. Imma call a couple of hard, pipe-hittin' niggas to go to work on the homes here with a pair of pliers and a blow torch. [to Zed] You hear me talking, hillbilly boy?! I ain't through with you by a goddamn sight. Imma get medieval on yo' ass.


  •  

Бутч: Я имею в виду, что сейчас между мной и тобой.
Марселлас: О, это «что сейчас». Я скажу тебе, что сейчас между мной и тобой. Нет «меня и тебя». Больше нет.

 

Butch: I meant, what now between me and you.
Marsellus: Oh, that "what now." I tell you what now between me and you. There is no "me and you". Not no more.


  •  

Марселлас (Зеду): Мы так просто с тобой не расстанемся! Я устрою твоей жопе экзекуцию.


  •  

Фабиан: Чей это мотоцикл?
Бутч: Это не мотоцикл, это чоппер, дорогая.
Фабиан: А чей это чоппер?
Бутч: Зеда.
Фабиан: А кто такой Зед?
Бутч: Зед мёртв, детка. Зед мёртв.

 

Fabienne: Whose motorcycle is this?
Butch: It's a chopper, baby.
Fabienne: Whose chopper is this?
Butch: It's Zed's.
Fabienne: Who's Zed?
Butch: Zed's dead, baby. Zed's dead.

«Ситуация с Бонни»

править
  •  

Джулс: Слышь, тебе хочется быть слепым — давай, поищи себе пастыря. А у меня глаза, блядь, постоянно открыты.


  •  

Винсент: Джулс, ты никогда не слышал такую философию, что как только человек признает, что он не прав, то ему сразу прощается все, что он неправильно сделал?

 

Vincent: Jules, did you ever hear the philosophy that once a man admits that he is wrong, that he is immediately forgiven for all wrongdoings? Have you ever heard that?


  •  

Джимми: Нет, позволь задать тебе вопрос. Когда ты заезжал ко мне, ты видел у меня перед домом знак «Склад мёртвых ниггеров»?
Джулс: Нет. Я не видел.
Джимми: А ты знаешь, ПОЧЕМУ ты не заметил знак «Склад мёртвых ниггеров»?
Джулс: Почему?
Джимми: Да потому что его там нет! Утилизация ниггеров не мой бизнес, твою мать!

 

Jimmie: No, I wanna ask you a question. When you came pullin' in here, did you notice a sign out in front of my house that said "Dead Nigger Storage"?
Jules: Jimmie, you know I ain't seen no –
Jimmie: Did you notice a sign out in front of my house that said "Dead Nigger Storage"?!
Jules: No, I didn't.
Jimmie: You know why you didn't see that sign?
Jules: Why?
Jimmie: 'Cause it ain't there, 'cause storing dead niggers ain't my fucking business, that's why!


  •  

Вульф: Туда ехать полчаса, буду через десять минут.


  •  

Вульф: В данный момент, я рассматриваю все возможные «если».


  •  

Вульф: Объясняю для особо умных. Я здесь не для того, чтобы о чём-то просить. Я здесь для того, чтобы говорить тебе, что надо делать. И, если тебе не чужд инстинкт самосохранения, давай-ка, блядь, бегом приступай. Я здесь для того, чтобы помогать. Но, если мою помощь не ценят — желаю удачи, джентльмены.


  •  

Джимми: Дуб — это прекрасно.


  •  

Вульф: Ну, пока что не стоит, на радостях, начинать друг у друга отсасывать.


  •  

Вульф: Видишь, юная леди? Уважение. Уважение к старшим формирует характер.
Ракель: У меня есть характер.
Вульф: То, что ты показываешь характер, вовсе не говорит о том, что этот характер у тебя есть.

 

The Wolf: You see that, young lady? Respect. Respect for one's elders gives character.
Raquel: I have character.
The Wolf: Just because you are a character doesn't mean that you have character.

Ограбление

править
  •  

Видишь ли, теперь я думаю, что злой человек — это ты, а я — праведник, а мистер 9 мм-вый — пастырь, прикрывающий мою праведную жопу в долине тьмы. Или это может значить, что праведник — это ты, я — пастырь, а мир вокруг нас злобен и эгоистичен. Да, вот так мне нравится. Но, на самом деле, это неправда. Правда в том, что ты слаб. А я — тирания злых людей. Но я стараюсь, Ринго. Я стараюсь изо всех сил быть пастырем.

 

See, now I'm thinking: maybe it means you're the evil man. And I'm the righteous man. And Mr. 9mm here... he's the shepherd protecting my righteous ass in the valley of darkness. Or it could mean you're the righteous man and I'm the shepherd and it's the world that's evil and selfish. And I'd like that. But that shit ain't the truth. The truth is you're the weak. And I'm the tyranny of evil men. But I'm tryin', Ringo. I'm tryin' real hard to be the shepherd.


  •  

Джулс: Свиньи — гнусные животные. Я не ем гнусных животных. <…> Может, помойная крыса, блядь, будет на вкус как тыквенный пирог — я этого никогда не узнаю, потому что я не ем всякую грязную хуйню. Свиньи постоянно роются в грязи и спят в говне. Это гнусные животные. И я не собираюсь есть животное, которое жрёт собственное говно.


  •  

Джулс: Мы же договорились, что мы будем хладнокровны. А когда ты на меня орёшь, я начинаю нервничать. А когда я нервничаю, я начинаю бояться. А когда охуенному пацану становится страшно, он может застрелить какого-нибудь пидора.

Цитаты, не распределённые по частям

править

Цитаты должны быть распределены по разделам

  •  

Дни, когда я что-то забывал, прошли. А дни, когда я всё запоминаю, только начались.
 — Тим Рот, в самом начале — видимо, «Ограбление»

  •  

Думаю, когда вся эта параша закончится, ты поймёшь. Ты поймёшь, что всё хорошо. И будешь, блядь, улыбаться сам себе из зеркала.
 — Марселос Бутчу, «Золотые часы»

  •  

Не надо ни о чем «думать». Надо знать.
 

  •  

Да ладно, если в обмен на свои услуги начнёт вонять, пусть засунет эти услуги себе прямо в жопу.
 — Винсент Джулсу, «Ситуация с Бонни»

  •  

Достаточно, джентльмены. А не то мы так до тюрьмы досмеёмся.
 — Вулф всем троим, «Ситуация с Бонни»

Перевод

править

Дмитрий Усачёв (2008), местами Дмитрий Пучков («Goblin»); с уточнениями.

Ссылки

править