Корпорация М.И.Ф. в действии

«Корпорация М.И.Ф. в действии» (англ. M.Y.T.H. Inc. in Action) — юмористический фэнтези-роман Роберта Асприна 1990 года из серии «Миф».

Цитаты править

  •  

... любой издатель может вам растолковать, что пытаться выжать из автора книгу, когда она «не идёт», всё равно, что торопить казнь через повешение. — Предисловие

  •  

— Приводы имеются?
Гвидо: Прошу прощения?
— Приводы. Вас когда-нибудь арестовывали?
— Ни разу не осуждался.
За это я зарабатываю ещё один суровый взгляд.
— Я не спросил осуждались ли вы. Я спросил, подвергались ли вы когда-нибудь аресту.
— Ну… да. А кто ж не подвергался?
— За что?
— В который раз?
— Сколько же раз вас арестовывали?
— О, три… а может, четыре дюжины раз… но ни разу не осуждали.
Брови у этого шутника теперь ползут кверху.
— Вас арестовывали почти пятьдесят раз и ни разу не осудили?
— Свидетелей нет, — говорю я, показывая ему все свои зубы.
— Понятно, — говорит этот парень, выглядя малость нервничавшим, что является одним из привычных побочных эффектов моих улыбок. — Введение

 

"Do you have a criminal record?"
"Beg pardon?"
"A criminal record. Have you ever been arrested?"
"No convictions."
That earns me another hard look.
"I didn't ask about convictions. I asked if you've ever been arrested."
"Well . . . yeah. Hasn't everybody?"
"What for?"
"Which time?"
"How many times have you been arrested?"
"Oh, three . . . maybe four dozen times ... but no convictions."
The joker has his eyebrows up now.
"You've been arrested nearly fifty times with no convictions?"
"No witnesses," I say, showin' him my teeth.
"I see," the guy sez, lookin' a little nervous, which is one of the customary side effects of my smiles."

  •  

Делай всё, что можешь с помощью всего, что есть. — глава 4

  — Скив
  •  

Один из главных недостатков больших рук заключается в том, что иногда забываешь, что в них зажато. — глава 20

Эпиграфы править

Примечание: большинство эпиграфов к главам приписываются известным личностям и персонажам и являются юмористической мистификацией Роберта Асприна.

  •  

Я не быстрописец.
Я не тихописец.
Я полубыстрописец. — предисловие

 

I am not a fast writer,
I am not a slow writer,
I am a half fast writer!

  — Роберт Асприн
  •  

Что я здесь делаю? — введение

 

What am I doing here?

  — любой рекрут любой армии (any recruit, any army)
  •  

Мы хотим, чтобы вы чувствовали себя как дома! — глава 2

  Л. Борджиа
  •  

Всего-навсего немножко снять сверху! — глава 3

 

Just a little off the top!

  А. Болейн (A. Boleyn)
  •  

Доски не дают сдачи! — глава 6

 

Boards don't hit back!

  Б. Ли (B. Lee)
  •  

Служить и Защищать… — глава 7

 

To Serve and Protect ...

  — Традиционный девиз рэкетиров-защитников (Traditional motto of protection rackets)
  •  

Рыбак рыбака видит издалека! — глава 8

 

It takes one to know one!

  Джек Потрошилинг (Jack D. Ripper[1])
  •  

Чьей властью вы отменили мои распоряжения? — глава 14

 

You countermanded me on whose authority?

  Папа Иоанн (Pope John)
  •  

У кого-нибудь есть план? — глава 18

 

Has anybody got a plan?

  Дж. А. Кастер (G.A. Custer)
  •  

Мы должны спешить… уже почти конец! — глава 19

 

We must hurry . . . it's almost over!

  Ф. Фогг (P. Fogg)

Примечания править