Калмыцкие загадки
Как яркое отражение культуры калмыков, загадка сохранила своеобразие речевого творчества безымянных сказителей, рассказчиков, запечатлевших текст загадок в устойчивых сочетаниях слов и неизменных композиционных построениях. По тематике калмыцкие загадки во многом совпадают с загадками других народов. В них отразились особенности экономических, географических и исторических условий, в которых живут их носители. Калмыки свои загадки называют «тяялвртя туульс» или «тяялгтя туульс», что в переводе означает «сказки с отгадками». В основе калмыцкой загадки — метафорическое изображение того, о чём говорится в ней.[1]
Загадки по калмыцкому алфавиту
правитьаhуд алтн бура — в пространстве — золотая лоза (hол — река)
алг дааhн килhсн хашата — пегий годовик имеет волосяную ограду (нүдн — глаза)
алг бух алцаҗ, көк бух көшҗ — рябой бык-производитель раздвинул ноги, а синий бык-производитель одеревенел (бу хах — стрелять из ружья)
альхн дүңгә альчур — әәл болhнд гүүҗ — платок, величиной с ладонь, бывает на побегушках у каждого соседа (бичг — письмо)
алтынь авсн хөөн авдрнь керго — когда вынуто золото, сундук не нужен (ясна чимгн -костный мозг)
аңhасн амта, эдлдг хол уга — с раскрывающейся пастью, но не имеет горла, чтобы глотать (хәәч — ножницы)
аадаг арвулн мордулҗ — (головной убор) провожали вдесятером (махла өмсх — надевать шапку)
ааһд алг махн — в чашке — пёстрое мясо (нүдн — глаза)
аавин маңна миркиҗ, аршан нульмсн асхрҗ — отцовский лоб нахмурился, целебные слёзы полились (хур орлһн — дождь)
аавин девлиг алхҗ болхш, ээҗин девлиг өвкҗ болхш — шубу дедушки невозможно перешагнуть, шубу бабушки нельзя свернуть (теңгр һазр хойр — небо и земля)
авдр деерән hарад Адьяhан дуудҗ — взобрался на сундук и зовёт дядю Адьяна (зурмн — суслик)
авдрт бәәсн шаhан алц тааhинь эс медҗ — трудно определить, какою стороною лежит альчик, находящийся в сундуке (геснд бәәх бичкнә эр күүкинь эс медлhн — трудно узнать пол ребёнка в утробе матери)
амтн уга юм арв дәкҗ долах — безвкусную вещь лизать десять раз (зү учглх — вдевать нитку в ушко)
аршм хамрта, зурhан нүдтә -с аршинным носом и шестью глазами (терз — окно)
аралҗн-саралҗн моднд алтн эмәл тохата — на ветвистое дерево надето золотое седло (билцг — кольцо)
аратн дунд — аратн, җивртн дунд җивртн — среди зверей — зверь, среди птиц — птица (бавуха — летучая мышь)
ах дү арвна гиҗгнь гилгр — у десятерых братьев затылки гладкие (hарин хурhд — пальцы руки)
ах дү дөрвүлн нег махлата — у четырёх братьев одна шапка (ширән дөрвн көл — четыре ножки стола)
ах дү хойрин ээм цацу — два брата ростом одинаковы (хәәч — ножницы)
Əəдрхнə цаад бийд əрə hолта җаhамул — за Астраханью дикий лук с маленьким зеленым стебельком (хоолын күүкн — язычок мягкого неба)
әәл бәәсн герт ордго, әмтнлә харhхдан дурта — к соседям не заходит, а с людьми общаться любит (худг — колодец)
әго кевтҗәhәд, генткн шүүрдг — тихо лежит, неожиданно хватает (хавх — капкан)
әhр зандн модн арвн хойр салата, арвн хойр саладнь hурвн зун үлүшг альмн унҗҗана — у затвердевшего на солнце сандалового дерева двенадцать ветвей, и на этих двенадцати ветвях висят более трехсот яблок (җил, сармуд, өдрмүд год, месяцы и дни)
балас әмтәхн, базрт одхла үн өгхш — слаще мёда, но на базаре никто не даёт цены (нөр сон)
баахн нуурт бадм цецг урhҗ — в маленьком озере вырос лотос (зул — лампада)
баахн нуурт бадм цецг hаңхна — в маленьком озере красуется лотос (зул — лампада)
бавhр өвгн — шовhр шүдтə — лохматый старик с торчащими зубами (зара — ёж)
барун бийд бадм цецг — на правой стороне-лотос(герин эзн күүкн — девушка-хозяйка дома) барун бийд бамб цецг — на правой стороне-тюльпан (герин эзн — хозяин дома)
барана өмн бавуха — перед бараном — летучая мышь (оньс — замóк)
барана ард баглата некә — за бараном собранная овчина (тевг — коса)
бәрәд мордх дел уга, батхн хөрх сүл уга — нет гривы, чтобы ухватиться, нет хвоста, чтобы отмахиваться от мух (темән — верблюд)
берин ундг мөрн белкүсəрн нəрхн — лошадь, на которой ездит невестка, тонка в пояснице (шорhлҗн — муравей)
би hазрар йовдгов, өөдән хальҗ нисдгов, үр ясдгов, үрдүд hарhдгов — по земле не хожу, вверх не летаю, гнезда не вью, детей не рожаю (заhсн — рыба)
бийим бичə көндə билцрн гиҗəнəв — меня не тронь, а то я лопну (чиг — роса)
бийнь өңгәрн торhнла әдл улан, амтарн шикрлә әдл әмтәхн — на вид как красный шёлк, на вкус сладкий как сахар (зедhн — клубника)
бөк мөрнд бөөр өлгәтә — на сильном коне висят почки (сиик — серьги)
буhшнь бичкн, хотнь әмтәхн — горшок маленький, пища вкусная (толhан экн — головной мозг)
булңд бәәсн адуг, булг кеерәр хураҗ — табун, находившийся на излучине, был собран гнедым конём (гер сәвүрдх — уборка дома)
бүлтхр нүдтә, сертхр чиктә — с выпуклыми глазами, с торчащими ушами (туула — заяц)
бүлүhин кир өөкнд бүкл хотн шандhҗ — от жира, величиной с точильный брусок, насыщается целый посёлок (экин көкн — грудь матери)
бүтү авдрт семләд уга торhн — в неоткрывающемся сундуке неперебранный шёлк (семҗн -сальник)
гәсәрн идәд, нурhарн hарhдг — ест животом, а выплёвывает спиной (харул — рубанок)
гилгр нуурин көвәд, гилҗhр бурhсн урhҗ — на берегу гладкого озера выросли кривые вербы (сурмсг — ресницы)
гиҗгнь гилгр, геснь цурдhр — затылок гладкий (эркә — большой палец)
гүн худгт гүрмр чөдр — в глубоком колодце плетёные треноги (мөрнә нәрн гесн — тонкие кишки лошади)
гүн худгт гүрмр маля — в глубоком колодце плетёная плеть (мөрнә кит — тонкая кишка лошади)
гүрвлгин келн сәәхн, гүн худгин усн цегән — красив язык ящерицы, чиста вода глубокого колодца (бек болн үзг — чернила и перо)
hаза агт мөрн, герт арhмҗин үзүр — вне юрты — конь, а в юрте — конец верёвки (нарн, нарна толь — солнце и его лучи)
hазрин көндәд махн бөглә — у земляной пустоты мясная пробка (зурмн — суслик)
hал шил нүдтə, hанцарн йовдг баатр — одинокий богатырь с горящими стеклянными глазами(чон — волк)
hалзу үкрин үсн — молоко от бешеной коровы (әрк — водка)
hалд шатдго, уснд чивдго — в огне не горит и в воде не тонет (мөсн — лёд)
hар көл уга болв чигн үүд сәкнә — без рук, без ног, а дверь открывает (салькн — ветер)
hатллhна амнд hанцхн модн — одинокое дерево у переправы (хоолын күүкн — язычок мягкого неба)
hахан толhа hанзhлҗ эс болҗ — свиную голову не удалось привязать к торокам (тарвс — арбуз)
hолын цааhас hахульта аашна — с той стороны реки идёт с удочкой (бөкүн — комар)
hоҗhнта көвүн хө мөргҗ, хөнь үкр мөргҗ, үкрнь hазр мөргҗ — щекотливый парень овцу бодал, а овца — корову, а корова землю (заңhта худг — колодец с журавлём)
hууд hучн хойр цаhан өргә — в ложбине красуются тридцать два дворца (шүдн — зубы)
hунҗн үкр hурвн көлтә — трёхлетняя корова имеет три ноги (тулh — таган)
hуря цаhан ноха hучн эрг давҗ — тощая белая собака миновала тридцать возвышений (нуhрсн — спинной мозг)
hурвн манҗ hуян ээҗ, hунзд гелң гесән ээҗ — трое учеников-манджиков грели свои бедра, а гелюнг-запевала грел свой живот (тулhин hурвн шиир болн хәәсн — три ножки тагана и котёл)
дөш деер дөрвн hалун — на наковальне четыре гуся (үкрин дөрвн көкн — четыре соска у коровы)
дөнн буурин ишкдл дөрвн җил эс билрҗ — след четырёхлетнего верблюда-производителя не стёрся в течение четырёх лет (сүүдр — тень)
дөнҗн үкр дөрвн көлтә — четырёхлетняя корова имеет четыре ноги (ширә — стол)
дөчн хар нүдтә, дөрвн гүрмр күклтә — сорок чёрных глаз и четыре заплетённых косы (безмән чиңнүр — безмен)
дөрвдәс дөрвн эмгн урлдҗ ирҗ — от дербетов приехали наперегонки четыре старухи (өркин дөрвн бүч — четыре верёвки верхнего покрывала юрты)
далhа шар эмгн далн давхр хувцта — широколицая жёлтая старуха имеет одежду в семьдесят слоёв (мәңгрсн — лук)
далад дааhн унҗ, дааhн зовҗ уга, дала зовҗ — жеребёнок упал в океан — мучается не жеребёнок, а океан (нүднд бог орх — соринка в глазу)
далан көвәд дааhд оньдинд шарвадна — на берегу моря постоянно машут хвостом двухлетние жеребята (сурмсг — ресницы)
даңхн цаhан аҗрh далн долан тохмта — на белого костистого жеребца накинуто бесконечное множество подседельников (хусм — берёза)
дарцг цаhан бүшмүд дала олн товчта — у широкого белого бешмета множество пуговиц (одд — звёзды)
делтрин чигә hазрт дөрвд, торhуд хойр дәәлдҗ — на площади размером с подпотник сражались торгуты и дербеты (шатр наадлhн — игра в шахматы)
деевр ишкә делкә бүтәҗ верхнее кошмовое покрывало закрыло весь мир (цасн — снег)
дер деер деншг — на подушке-копейка (сарин толян — блик луны)
дер деер гүрмр боорцг на подушке скрученный борцг (чикн — ухо)
дер дор дими бичг под подушкой вздорное письмо (зүүдн — сон)
доhлң шаазhа дову эргҗ хромая сорока ходит вокруг холма (хәәч — ножницы)
җидтә күүг тахта күн көөҗ — за человеком с пикой погнался человек с подковой (зүн болн хурвч иголка и напёрсток)
Җиндм нуурин көвәд, җигтә юмн үзгднә — на берегу озера Чиндамани видна странная вещь (җирлhн — мираж)
җиңгс тамин йоралд, жиндм модн җоралҗ — на дне глубокого ада палка иноходцем бегает (хоңхин келн — язычок колокола)
җиңгс тамин йоралд җирн мөрн оралдата — далеко на дне ада спутаны шестьдесят лошадей (ухан ум)
җивр уга шовун нисҗ, бу уга бууч хаҗ, hал уга замч чанҗ, амн уга хан идҗ — летела птица без крыльев, выстрелил человек без ружья, варил повар без огня, ел царь без рта (цасн деерәс орх, нарнд хәәлх, hазрт шиңгрх — снег идет, тает на солнце, впитывается в землю)
җирлhнә ца җидин үзүр — за миражом виден кончик пики (хулсна толhа — головка камыша)
җирлhнә ца җирн тавн үзүр бултана — за миражом торчат шестьдесят пять колышков (уньна шормуд — острые концы унинов)
җирлhнә ца җирн шар толhата хөн — за миражом шестьдесят желтоголовых овец (тәрәнә толhа колосья пшеницы)
җирлhнә ца җирн тавн үзүр бултана — за миражом торчат шестьдесят пять колышков (уньна шормуд — острые концы унинов)
җаҗлдг аран хурц болв чигн, зальгдгин өөркнь җөөлкн — как бы зубы жующего не были, остры, глотка у него мягка (хоолын күүкн — анат. язычок)
җолм герин ирг цаhан — у джолума основание белое (зүркн — сердце)
зудын хөөн зун давхр девлтә — после бескормицы в сто шуб одета (хавстн — капуста)
зудын хөөн зун давхр девлтә — после дзута в ста одеждах (мәңгрсн — лук)
зун мөрнә зогсал сәәхн, зузан шилин уйдл сәәхн — хороша стоянка табуна в сто лошадей, красив шов толстого стекла (толhан уйдл — шов черепа)
зун хар яман зууhач хар тектә — сто чёрных коз имеют одного злого чёрного козла (харач, уннь верхний круг и жерди кибитки)
зурhан көлтә зусг — шестиногая двухлетняя суягная овца (цаяха — рак)
зурхачин күүкн зурhан сагсг девлтә — дочь астролога имеет шесть шуб из овчин с неостриженных валухов (туурhнн хормас — края покрывала кибитки — кошмы)
иргд ивр-шивр — шорох в нижней части кибитки (хулhн — мышь)
иргд хойр дөрвлҗн ишкә кевтнә — в нижней части кибитки лежат две четырёхугольные кошмы (бәрүл — кусок кошмы — для прихватывания котла)
ик гер дотр бичкн гер, бичкн гер дотр тавн күүкд — в большом доме маленький домик, в маленьком доме пятеро братьев (көлин тавн хурhн — пять пальцев ноги)
ишкә махлата көвүн ишкрәд, дуулад йовна — мальчик в кошмовой шапке, идёт и посвистывает (бөкүн — комар)
ишкә махлата, эгц хоңшарта, эрг деерән хойр hаста — у войлочной шапки нос приплюснут с двумя кольями на утёсе (үкр корова)
йир бичкн юмн йирн йисн нүдтə — у очень маленькой вещи девяносто девять глаз (хурвч — наперсток)
йиртмҗд йир әәмтхә — самый трусливый в природе (туула — заяц)
йовдго болв чигн көлтә, нисдго болв чигн җивртә — с ногами, но не ходит (нуhрсн — позвоночник)
йовб-йовб мөр уга, хатхв- -хатхв цусн уга — ходит, ходит — нет следа, колет, колет — нет крови (хәәвтә оңhц — лодка с вёслами)
кө хар үүлнд көвкр цасн мелмлзнә — в чёрной, как сажа, туче блестит рыхлый снег (уснд бәәх hалун — гусь на воде)
көдәhин көк бор инцхәхлә, ийртмҗин йирн йисн гүн дегц унhлҗ — когда заржал серый конь пустыни, сразу ожеребились девяносто девять кобылиц природы (оhтрhун дун, үүлн, хур — гром, тучи.дождь)
көгл иштә маляг бәрҗ эс болдмб, көк бор мөр унҗ эс болдмб? почему невозможно держать в руке плеть с рукояткою из терновника, почему невозможно ехать на лошади тёмно-серой масти? (чон моhа хойр — змея и волк)
көндә нүкәр чон гүүҗ — по пустой яме бежал волк (утан — дым)
көндә модар көк чон гүүҗ — по дуплу дерева побежал синий волк (утан — дым)
көл уга йовна, күзүн уга зөөнә — не имеет ног, а ходит, не имеет шеи, а возит (оңhц — лодка)
көл уга йовна, җивр уга ниснә — без ног, а ходит, без крыльев, а летает (үүлн — облако, туча)
көл hар уга юмн киилг сурҗ — без рук, без ног требует рубашку (ишкә гер — кибитка)
көк теңгсин көвәhәс йовhн церг мордҗ — от берега моря идут пешие войска (сурмсг — ресницы)
көк торhн көнжлтә, шар торhн ширдгтә имеет одеяло из синего шёлка и циновку из жёлтого шёлка (теңгр hазр хойр — небо и земля)
көөв, көөв күцгдхш, атхв, атхв бәргдхш — сколько ни гонись — не догонишь, сколько ни хватай — не удержишь (салькн — ветер)
көөхнь, көөхнь күцгдхш — сколько ни гонись — не догонишь (җирлhн — мираж)
көвкүр хан кевтн бәәҗ тарhлҗ — рыхлый хан поправляется лёжа (үмсн — зола)
көркхн күүкн көвң цуглата — девушка-красавица обёрнута ватой (бөөр — почка, почки)
лаш хар мөрн нәәмн миңhн тамhта — совсем чёрный конь имеет восемь тысяч тавр (харач — верхний круг кибитки)
маля цокх hазрт, миңhн церг церглҗ — на площади, которую можно поразить плетью, служила тысяча воинов (шорhлҗн — муравьи)
миисин суудлта, такан бәәдлтә — сидит по-кошачьи и похож на петуха (чееньг — чайник)
миңhн түмн күн махлаhарн дайлх — множество людей махали шапкой (хулсна толhа — метёлка камыша)
моhа бийтә, модн хумста, хойр hарта, нег көлтә — с змеевидными деревянными ногтями, двумя руками и одной ногой (чөдр — путы; тренога для лошади)
монцхр күүкн мөңгн девлтә — полная девушка имеет серебряную шубу (бөөр — почка, почки)
мөртә күүг тергтә күн көеҗ — за верховым погнался человек, ехавший на телеге (җирлhн -мираж)
мөрн биш хурдн, махмуднь болхла төмр — не конь, а быстроногий, а тело из железа (машин — машина)
мөсн деер мөңгн цөгц — на льду-серебряная чашечка (усна бөлвә — пузыри на воде)
мөсн деер мөңгн ааh — на льду серебряная чаша (сар — луна)
нәрхн хар мөрн нәәмн миңhн тамhта — поджарый вороной конь имеет восемь тысяч тавр (хүүрә — напильник)
нег хотна нохас нег аю талан хуцдг — собаки одного хотона лают в одну сторону (утан — дым)
нернь негн недрнь хойр — название одно, а значений — два (үсн — молоко и волосы)
нойна күүкн ноhан торhн биизтә — княжна в синем шёлковом платье (делүн — селезёнка)
нойна күүкн ноhан торhн бүстә, хаана күүкн хар торhн бүстә — дочь нойона имеет синий шёлковый пояс, а дочь царя чёрный шёлковый пояс (элкн, оошк — печень и лёгкие)
нудрман атххла альхнд багтна, нудрман — салhхла теегт багтхш — сожмёшь кулак — вмещается в ладони, разомкнёшь — не вмещается даже в степи (нүдн — глаза)
ог гичкәд, ооляд hарч — вздохнув, прочь убежал (әркин ур — выход первого пара — при приготовлении калмыцкой араки)
орн дор шора — грязь под кроватью (хумсна кир — грязь под ногтями)
орчлңд hурвн юмн күсл в мире — три цели-мечты (хумха моднд бүчр күсл, худгин йоралд заhсн күсл, харңhу күүнд ном күсл — засохшее дерево мечтает о листьях, колодец — о рыбе, неграмотный мечтает о грамоте)
орчлңд юн әмтәхмб? — что слаще всего на свете? (нөр — сон)
ө төгрг, өөкн түнтг, йовуд хулхач, яңшур хуцач — ровный круг, пушистая подушка, проходящий вор, собака-лайка (хаша, хөөнә сүл, чон, ноха — изгородь, курдюк, волк, собака)
өдртнь гертән, сөөднь hаза — днём в избе, ночью на улице (көл — нога)
өмн эргин өвсн сәәхн, ар эргин хулсн сәәхн — изящны травы южного склона, красив камыш северного склона (мөрнә дел сүл хойр — грива и хвост коня)
өндр толhан орад бичг бичәтә — на вершине высокого кургана написано письмо (толhан уйдл — черепной шов)
өндр шар күүкн өрүн асхн уга мөргҗ — высокая белолицая девушка кланялась утром и вечером (худгин заңh — колодезный журавль)
өндр күн ораhарн баргдҗ — высокий человек исчез с макушкой (зул лампада)
өөкиг өлгҗ болшго — нельзя подвесить сало (үүлн — небо)
өвсн заагт өөкн булмг — в траве саламат из сала и муки (өндгн — яйцо)
өрк деер өрәл целвг — на дымоходе-половина лепёшки (сар — луна)
өрүhәр босад, аралҗна мөр мөрдҗ — встав рано, пошёл по следам паука (бичг бичх — писать письмо)
өрүн өрүhәр урhх үзгәс улан hалзн бух ирҗ — с самого раннего утра идёт с востока красно-лысый бык (нарн — солнце)
өрүн босад өвкиннь толhа хуухлҗ — встав рано, стал смолить голову деда (hанзд hал кеҗ татх — прикурить трубку)
самла әдл сегркә, сарла әдл төгрг — решётчатый, как гребень, круглый, как луна (тергнә төгә — колесо телеги)
сарсхр тавгта, саг ишкдлтә — имеет разветвлённую лапу, осторожную походку (мис — кошка) сегркә моднд — семҗн өлгәтә — над редким лесом висит сальник (утан — дым) секәд уга авдрт, семләд уга торhн — в сундуке, который не открывался, обнаружили шёлк, который не распускался (семҗн — сальник)
сүкин кирән көвүн сүртә дуута — мальчик величиной с топор, а голос страшный (күрн — хорёк)
сумнас делм хурдн, салькнас алд хурдн — быстрее снаряда на полсажени, быстрее ветра на сажень (суңhуг — телеграмма)
сүзг уга болв чигн тасрхан уга мөргнә — неверующий, а всё время кладёт поклоны (худгин заңh — колодезный журавль)
тавн залу hарн гихлә, тарhн шар күүкн үүд өргҗ — когда вышли пятеро мужчин, полная белолицая девушка открыла дверь (темәнә хорhсн, сүл — верблюжий помёт и хвост)
таг деер тавн hалун — на полке пять гусей (hарин тавн хурhн — пять пальцев руки)
таг деер тек бух хойр ноолдҗ — на полке сражаются козёл и бык (товч бүч хойр — пуговица и шнурок)
тавн уулын цаад бийд тәәhн нохан кевтр — за пятью горами логово охотничьей собаки (hарин альхн — ладонь руки)
тавн темә тушулад, тәәҗин hаза буулhҗ — спутав пять верблюдов за ноги, разгрузили у дома тайши (күүкн мордх — выход девушки замуж)
тег-тег ишкдлтә, текин сәрсн hоста, алг-алг дахта, алтн уург чирәтә — шагает не спеша в козловых сапогах, одет в пёструю доху, и лицо у него цвета золотистого молозива (шаазhа — сорока)
теглг нурhта эмгн терм өөдән hәрәдҗ — коренастая старуха подпрыгнула на верх решётки кибитки (утхур — кожаная черпалка)
теңгрин телтр темән буульҗ, темдгтә hазрт тоосн бүргҗ — на той стороне моря верблюд зарёвел, на отмеченном месте пыль поднялась (бу хах — стрелять из ружья)
таш харңhу буднд, тавн көвүн төөрҗ — в густом тумане заблудилось пять мальчиков (көлин тавн хурhн пять пальцев ноги)
таш харңhу герт таг дүүрң гиичнр — в совершенно тёмном доме полно гостей (тарвс болн тарвсин ясн арбуз и арбузные семечки)
төгрг нуурин көвәд төгәләд хулсн урhҗ — вокруг круглого озера вырос камыш (сурмсг — ресницы)
төмр урн модн көлтә — мастер по металлу имеет деревянные ноги (алх — молот)
туг сүүлтә, туhл нооста — с коротким хвостом, с телячьей шерстью (туула — заяц)
туг сүүлтә, туула гүүдлтә — с развесистым хвостом, с заячьим бегом (ялмн — тушканчик)
тууль үнн болҗ, тул заhсн нисҗ — сказка стала истиной, кит оказался способным летать (дирижабль)
уул уга теегт, усн уга көдәд, алвт уга нойн цусан асхлго дәәлдҗәнә — в безгорной степи, в безводной пустыне воюёт князь, не проливая крови (шатр наадх — играть в шахматы)
уул деер улан туhл уята — на горе привязан красный телёнок (махлан улан зала — красная кисточка на шапке)
уулын чинән бийтә, туулан чинән чиктә, ааhин чинән нүдтә — сам величиной с гору, уши — величиной с зайца, глаза — величиной с чашку (мөрн — конь)
уулас улан утцн унҗҗ — с горы свисает красная нитка (темәнә бурнтг верблюжий повод)
уулын ца туулан кевтр — за горою лежанка зайца (гиҗгин хотхр — затылочная ямка)
ү түмн дәәнд үнглцг баатр шурhҗ — в среду бесчисленных врагов прорвался проворный батыр (шаңh — половник, ковш)
үүдн уга герт ү-түмн церг — в юрте без дверей множество войск (тарвсин ясн — арбузные семечки)
үлгүр уга ишкҗ, зүүдл уга уйҗ — скроили без мерки, сшили без швов (малын цоохр -пегость коровы)
үкүгт үмкә махн — в шкафу тухлое мясо (ультрг — стелька)
хаг деер хар унhн җоралҗана — на солончаке бегает иноходью чёрный жеребёнок (толhа хәәчлх — стричь волосы)
хад хәңкс гиҗ, хар буур аңhс гиҗ — скала издала звук «дзинь», а чёрный верблюд-самец открыл рот (авдр секх — открыть сундук)
хадт хөн унҗ, хөн зовҗ уга, хад зовҗ — на скалу упала овца, овца не чувствовала мучений, а страдала скала (шүднд махн орлhн — мясо застряло между зубами)
хадын гер өөрдҗ, тавн эрстә гер холдҗ — дом в скале приблизился, а пятистенный дом удалился (үкл — смерть)
хашаhар дүүрң хөөдин, толhань хар — полная ограда овец, и все черноголовы (хустгин толhа — головки спичек)
хархд киитн, бəрхд дулан — посмотришь — холодный, а возьмешь в руки — теплый (үкрин өвр — коровьи рога)
хашнь əмтəхн, хəəснь бичкн — каша сладка, а котел маленький (толhан экн — мозг)
хәәв уга оңhц дала hатлҗ — лодка без вёсел переплыла море (шигдәч — пиявка)
хөөднь хар, хашань цаhан — овцы чёрные, а ограда белая (цааснд бичсн бичг — текст на бумаге)
худгт хулhн унҗ — в колодец упала мышь (авдр оньслх — закрыть сундук)
худгт хулhн унҗ, хулhн зовҗ уга, худгнь зовҗ — мышь упала в колодец, мышь не мучилась, а мучился колодец (нүднд бог орх — соринка в глазе)
хулhр хар аҗрh унhн-дааhн дуута — корноухий жеребец имеет голос двухлетнего жеребёнка (домбр — балалайка)
хулста нуурин дунд асхрдго мөңгн усн — на середине камышового озера непроливающаяся ртуть (нүдңә цецгә — зрачок глаза)
хувцн биш, зуг уйята, күн биш, зуг келтә — не рубашка, а сшита, не человек, а рассказывает (дегтр — книга)
хумха моднд хур эс тогтҗ — на увядшем дереве капля дождя не задерживается (хумха хурhн — указательный палец)
хүүрә hолын көвәд хөн хурhд мәәлҗ — на берегу безводной реки блеяли овцы (меклә — лягушки)
цәкр нүдтә көвүн церг ивт хәләҗ — мальчик с мутно-белым глазом смотрит сквозь строй войск (заhсн — рыба)
цаhан hазр деер зарм тәрсн күн ик урhц авдг — тот, кто посеял просо на белой земле, тот получает богатый урожай (бичг — письменность)
цаhан үкр цаасн немнәтә — белая корова с бумажной попоной (үснә өрм — сливки)
цаhан үкр цасн немнәтә — белая корова со снежной попоной (үснә өрм — сливки)
цаhан үкрин цәвнь халун — у белой коровы пах горячий (беш — печка)
цаhан буурл өвгн өдр сө уга хәләдг нүдтә — седоволосый старик имеет глаза, которыми смотрит и ночью и днём (теңгр, сар болн нарн — небо, луна и солнце)
цаhан бүтәhүл hазр делкә бүтәҗ — белая скатерть покрыла всю землю (цасн — снег)
царин дүңгә гестә, царцахан дүңгә hуйта — живот как у вола, ляжка наподобие саранчи (хәәсн — котёл)
чальчаг-бальчаг усна көвәhәр цаhан кермд зогсҗ — к берегам мелководной реки пришвартовались белые пароходы (усна көөсн — водяная пена)
чавчв — чавчв зорhсн уга, хатхв — хатхв цусн уга — рубишь, рубишь — щепок нет, колешь, колешь — кровь не идёт (сүүдр — тень)
чееҗд ил, цецгәд далд — в уме ясно, а глазу не видно (санан — мысль)
чигчә эркә хойрарн дөмүләд, чилшго юм өргҗ — с помощью мизинца и большого пальца подняли тяжесть (чиңнүр — весы)
чилм хар мөриг, чи бидн хойр кезә хазарлхмб? — когда же мы с тобой взнуздаем вороную (букв. совершенно чёрную) лошадь? (сүүдр — тень)
чикинь мошкҗ, чиндhн чишкҗ — начали драть за уши — кролик закричал (домбрт көг орулх — настраивать домбру)
чиңнәчин hаза шар дааhн — во дворе у слушающего рыжий жеребёнок (сиик — серьги)
шаhан чинән тоснд хамг әмтн шандhҗ — все люди объелись маслом величиной с альчик (нарн — солнце)
шар ноха шарвадн бәәҗ тарhлҗ — жёлтая собака жиреет, виляя хвостом (иигтә утцн — веретено с ниткой)
шөвгин үзүр деер шөлтә сав — на острие шила чашка с бульоном (чиг — роса)
шуhуд шухмр алтн — в углу — слиток золота (чикнә хулх — сера в ушах)
шүдн уга худан ирхлә, ясн уга хөөhән алҗ өгч — когда пришёл беззубый сват, то закололи бескостную овцу (үрнд көк көкүлх — дать ребёнку грудь)
эгч дү хойрин ээм цацу — у сестёр плечи равны (хәәчин бәрүл — концы ножниц)
эгчнь дүүhән эс куцҗ чадҗ — старшая сестра не может догнать младшую (тергнә төгә -колёса телеги)
ээҗин томсн арhмҗиг эвкҗ эс болҗ — аркан, витый матерью, нельзя свернуть (хаалh — дорога)
энд-тенд тод гив, темәнә сүл hодс гив — где-то раздался удар и верблюжий хвост взметнулся (оhтрhу ду hарлhн, hал цәкллhн — гром и молния)
эццн мөрн хадасн тушата — худая лошадь гвоздями спутана (үүдн — дверь)
ядухн эмгн чидүхн hоста — бедненькая старушка имеет малюсенькие сапожки (хөөнә турун — копыта овцы)
яшл иштә маляг бәрҗ эс болҗ — плеть с ясеневой рукоятью невозможно держать в руке (моhа — змея)
Примечания
править- ↑ Устиева, И. С. Калмыцкие народные загадки : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.01.09 / Устиева Ирина Сергеевна. — Элиста, 2011.
Литература
править- Биткеев Н. Ц. Загадки // Калмыцкие народные загадки. Составитель, автор вступительной статьи Биткеев Н. Ц. На калмыцком и русском языках. — Элиста, 1993.
- Будаев Ц. Б. Загадки монгольских народов. Улан-Удэ, 1980.
- Калмыцкие загадки и пословицы. Котвич В. Л. Элиста, 1972.
- Калмыцкие пословицы и загадки. Составители: Букшаев Б. Д., Мацаков И. М.- Элиста, 1982.
- Калмыцкие пословицы, поговорки и загадки. Составитель: Басангов. Б. Б. — Элиста, 1960.
- Калмыцкие трехстишия. Орчлцин Ьурвнтс. Составитель Борджанова Т. Г. -Элиста, 2001.
- Калмыцкий фольклор. Составители: Леджинов Ц. О., Шалбуров Г. М. Элиста, 1941.
- Кичиков А. Ш. От редакции // В. Л. Котвич. Калмыцкие загадки и пословицы.- Элиста,1972.
- Пословицы, поговорки и загадки калмыков России и ойрат калмыков Китая. Составление и перевод Тодаевой Б.Х. — Элиста, 2007.