Иллюзионист (фильм, 2006)

кинофильм Нила Бергера 2006 года

«Иллюзиони́ст» (англ. The Illusionist) — романтический фильм, в который вплетены элементы мистики и магии. Сюжет основан на новелле Стивена Миллхаузера. Режиссёр и сценарист: Нил Бёргер.

  •  

теглайн: Всё иначе, чем кажется. — трюизм

 

Nothing is what it seems.

  •  

теглайн: Всё иллюзорно... Кроме любви. — в России

Цитаты

править
  •  

Именем Его Императорского Величества и властей Вены я приказываю арестовать Эдварда Абрамоветца, который также известен под именем «иллюзионист Эйзенхайм». Ему предъявлено обвинение в нарушении общественного порядка, шарлатанстве и угрозе безопасности империи.

 

In the name of His Imperial Majesty and the city of Vienna I hereby arrest Eduard Abramovicz also known as Eisenheim the Illusionist on charges of disturbing public order, charlatanism and threats against the empire!

  — Инспектор Уль
  •  

Мне говорили, что в детстве он случайно повстречал странствующего волшебника. По одной из версий после этого волшебник исчез… вместе с деревом, под которым сидел. Хотя кто знает, что там произошло на самом деле. — принцу Леопольду про Эйзенхайма

 

As a boy, I'm told he had a chance encounter with a traveling magician. One version of the story was that the man himself then vanished... along with the tree. Who knows what actually happened?

  — Инспектор Уль
  •  

Жизнь и смерть, пространство и время, рок и случайность. Все эти силы витают в мировом космосе. Сегодня, дамы и господа, я представляю вам человека, которому удалось раскрыть тайны мироздания. Он вернулся из отдаленных уголков нашего мира, где до сих пор правят маги и чародеи, чтобы показать, как обойти законы во многом загадочной природы. Встречайте — Эйзенхайм.

 

Life and death, space and time, fate and chance. These are the forces of the universe. Tonight, ladies and gentleman, I present to you a man who has unlocked these mysteries. From the furthest corners of the world, where the dark arts still hold sway, he returns to us to demonstrate how nature's laws may be bent. I give you... Eisenheim.

  — Йозеф Фишер
  •  

А теперь я бы хотел продолжить небольшим исследованием свойств времени. Мы плывём по реке времени с того момента, как приходим в этот мир. Мы способны его измерять, но не способны им управлять. Мы не можем его ни ускорить, ни замедлить… Или можем?

 

Now, if you please. I would like to continue with an examination of time. From the moment we enter this life, we are in the flow of it. We measure it and we mark it, but we cannot defy it. We cannot even speed it up or slow it down. Or can we?

  — Эйзенхайм
  •  

«Нет никаких сомнений в том, что эти поразительные выступления выделяют его из толпы обычных, заурядных фокусников. Некоторые из его номеров приближаются к тому, что мы привыкли называть искусством». — читая газету Эйзенхайму

 

«There is no argument that his uncanny displays separate him from the ranks of garden-variety stage wizards. Some of his effects transcend mere illusion and apporoach the realm of art.»

  — Йозеф Фишер
  •  

Думаю, что вечер мы можем закончить разговором о человеческой душе. Все крупнейшие религии учат нас, что после окончания жизни душа не погибает. Так что же значит «умереть»?

 

I thought we might end this evening with a discussion of the soul. All of the greatest religions speak of the soul's endurance beyond the end of life. So, what then does it mean... to die?

  — Эйзенхайм
  •  

Пусть чудо останется чудом.

 

Now let's not ruin it.

  — София
  •  

Инспектор Уль: Возможно, вы планируете свержение монархии?
Эйзенхайм: Зачем?

 

Inspector Uhl: That you plan to subvert the monarchy, perhaps.
Eisenheim: Why?

  •  

Я хочу, чтобы вы знали: всё, что вы видели в моём театре на представлениях, есть иллюзия. Это фокус. Далёкий от реальности.

 

I want you all to know that everything that you have seen in my theater is an illusion. It's a trick. It's not real.

  — Эйзенхайм
  •  

Я стремился всего лишь развлечь вас.

 

My intention has only been to entertain, nothing more.

  — Эйзенхайм
  •  

Инспектор Уль: Пообещайте больше этого не делать.
Эйзенхайм: Обещаю, вам понравится моё представление.
Инспектор Уль: Чего вы добиваетесь?
Эйзенхайм: Ничего.
Инспектор Уль: Зачем вызывать её дух?
Эйзенхайм: Чтобы быть с ней.

 

Inspector Uhl: Promise me you won't do it again.
Eisenheim: I promise you, you'll enjoy this next show.
Inspector Uhl: What do you want?
Eisenheim: Nothing.
Inspector Uhl: Then why bring her back?
Eisenheim: Just to be with her.

  •  

Порой и правда — всего лишь иллюзия.

 

Perhaps there's truth in this illusion.

  — Инспектор Уль

Примечания

править

Ссылки

править