Звёздные врата: SG-1 — Сезон 2
Второй сезон американского научно-фантастического телевизионного сериала «Звёздные врата: SG-1», стартовавшего 27 июля 1997 года.
Змеиное логово (The Serpent’s Lair)
править- (SG-1 собирается на самоубийственное задание.)
- О’Нилл: Так, думаю сейчас я должен сказать что-нибудь глубокое. (пауза) Ничего в голову не лезет, пошли.
- Бра’так: Мы предлагаем сложить свои жизни за твой мир, человек. Ты не можешь просить большего.
- О’Нилл: Нет, не могу. Но я думаю что идея получше будет заставить других ребят сложить свои жизни за их мир первыми, хмм?
- О’Нилл: Мы были в худших ситуациях.
- Тил'к: Не по моей памяти.
- О’Нилл: Я думаю, капитан спрашивает, «Что нам делать теперь?»
- Бра’так: Теперь мы умираем.
- О’Нилл: Ну, это плохой план.
По долгу службы (In the Line of Duty)
править- Тил'к: (после выстрела в Дэниэла из зата) Ты ранен?
- Джексон: Тупой вопрос. Но, спасибо. По-моему.
- Тил'к: Пожалуйста.
- Джексон: Больше этого никогда не делай.
Заключенные (Prisoners)
править- О’Нилл: Тил'к, выгляди страшным и иди первым.
Хранитель игры (The Gamekeeper)
править- Джексон: Куда мы идём?
- О’Нилл: Обратно через врата чтобы показать им как их планета выглядит… (запутывается) … в нашей памяти… до виртуальной реальности… Оставь меня в покое!
Нужда (Need)
править- О’Нилл: Тебя удивительно сложно убить, не так ли?
- (Хэммонд спрашивает как прошло задание.)
- О’Нилл: О, как обычно. Картер нашла немного накводы. Тил'к завёл друзей, как всегда. Дэниэл обручился. А я, а… Я пошёл в душ.
Колесница Тора (Thor’s Chariot)
править- Тил'к: Уничтожение молота для спасения моей жизни могло послужить причиной этому. Если это так, то я в ответственности.
- О’Нилл: Генерал, я отдал приказ.
- Джексон: Я выстрелил из жезла.
- Картер: А я… я там была.
- (О’Нилл и Тил'к рассматривают охранников Хоруса.)
- О’Нилл: Что это с головами? Они выглядят как те парни которые были с Ра на Абидосе.
- Тил'к: Они — Хорусы. Они охраняют семью Ра. Эти, наверное, охраняют гоа’улда Херу-ура.
- О’Нилл: А он кто Ра? Двоюродный брат? Дядя?
- Тил'к: Он — сын Ра и Хатор.
- О’Нилл: (саркастически) Хорошая родословная.
Сообщение в бутылке (Message in a Bottle)
правитьСемья (Family)
править- Апофис: Я дам один миллион шеш’та тому джаффа кто приведёт мне Тил'ка живым и ещё один миллион за тех кто с ним.
- О’Нилл: Ну, если за твою голову назначена цена, значит ты делаешь то, что нужно.
Тайны (Secrets)
править- Херу-ур: Ты смеешь бросать мне вызов?
- О’Нилл: Подумываю об этом.(и кидает в его ладонь нож)
Отрава (Bane)
править- О’Нилл: (о Мэйбурне) Генерал, разрешите набить морду этому человеку.
Ток’ра (The Tok’ra)
править- (Комманда смотрит на постройку хрустальных туннелей.)
- Тил'к: Челнак!
- Джексон: Дословный перевод: Зашибись!
- (Джекоб Картер близок к смерти, и Хэммонд и Саманта Картер думают слить его с Селмаком, спасая его жизнь.)
- Картер: Ну, верь или нет, папа, но нам нужна твоя помощь.
- Джекоб: Что? Пентагон хочет чтобы я доставил послание Богу, когда там окажусь?
- Хэммонд: Не совсем.
- Джекоб: Ну, я вообще-то не собираюсь встречаться с другим мужиком.
Духи (Spirits)
править- О’Нилл: Готовьтесь. SG-11 прыгают вокруг, махают руками, заставляют наших людей исчезать.
- Джексон: Джек?
- О’Нилл: Дэниэл?
- Джексон: Ты — ты?
- О’Нилл: Да. Ты?
- Джексон: Что?
- О’Нилл: Забудь.
- Джексон: Не стреляй! Дай им позаботится от Зе лсе.
- О’Нилл: Откуда мне знать настоящий ли ты Дэниэл?
- Джексон: … Потому что.
- О’Нилл: (пожимает плечами) … ладно, хорошо.
Пробный камень (Touchstone)
править- Хэммонд: Полковник, мне нужно чтобы Вы лично доставили некоторые документы на базу Грум Лэйк.
- О’Нилл: Эти документы настолько важны, что для их сопровождения необходима команда из трёх людей и одного джаффа, сэр?
- Хэммонд: Вполне.
- О’Нилл: Это здесь вы держите маленьких зелёных человечков?
- Офицер Зоны 51: В Зоне 51 нет чужих форм жизни.
- О’Нилл: (Тил'ку) Исключая тех, которые с нами, конечно.
- Полковник Мэйбурн: Тил'к! Рад видеть тебя в добром здравии.
- Тил'к: На своей планете я имел бы полное право Вас расчленить.
- Полковник Мэйбурн: Ну, это… интересно.
- Картер: Если мы не можем искать Пробный камень, то есть ещё способ найти вторые врата на Земле.
- О’Нилл: О, хорошо! Давай объявим в розыск, «Разыскивается большое двухэтажное металлическое кольцо с 39 маленькими картинками красиво на нём нарисованными».
Пятая раса (The Fifth Race)
править- О’Нилл: Ну, это было межгалактической тратой времени!
- О’Нилл: Я вас говорю, со мной всё в порядке. Со мной ничего не крувис!
- (Все на него смотрят.)
- О’Нилл: Что?
- Джексон: Ты только что сказал что с тобой ничего не «крувис».
- О’Нилл: Что? Я такого не говорил.
- Джексон: Да, говорил.
- О’Нилл: Нет, не говорил.
- Джексон: Да, говорил.
- О’Нилл: Не говорил.
- Джексон: Говорил.
- О’Нилл: Не говорил.
- Джексон: Говорил.
- О’Нилл: (раздражённо) Крувис? Что это такое?
- О’Нилл: Ну, по-видимому, я потерял фалатус нормально говорить! (пауза) Это не было шуткой. Я это не нарочно сказал.
- Джексон: А, д-да, мой перевод немного неопределённый, мм, я думаю что тот круг означает «место нашего наследия»… или это может быть «мы здесь наследили», но я думаю что первое больше подходит.
- Азгард: Вы уже сделали первые шаги чтобы стать, «Пятой расой».
Вопрос времени (A Matter of Time)
править- Картер: Ты что-нибудь знаешь о квантовой гравитации?
- Тил'к: Нет.
- Картер: По-видимому, я тоже.
Змеиная песня (Serpent’s Song)
править- О’Нилл: Чего ты хочешь?
- Апофис: Жить.
- О’Нилл: Не могу тебе помочь. Это между тобой и твоим богом. Ой, подожди минутку! Ты же и есть твой бог! Это проблематично.
- Апофис: Я вам важен намного больше чем вы признаетесь.
- О’Нилл: Так скажи мне насколько ты важен.
- Апофис: Твой народ, он ещё примитивен. Он будет уничтожен.
- О’Нилл: Не похоже что у тебя это выйдет.
- Апофис: Не я. Есть другой.
- О’Нилл: Да? Кто?
- Апофис: Вы много от меня можете узнать, тау’ри. (тяжело дышит) Но за это знание есть цена.
- (О’Нилл закатывает глаза.)
- Апофис: Новое тело.
- О’Нилл: (поднимает брови) Тело?
- Апофис: Чтобы я смог жить. В обмен на все знания гоа’улдов. Тайны звёздных перелётов, нашего оружия, нашей силы.
- О’Нилл: И это все?
- Апофис: И многое другое.
- О’Нилл: (наклоняется) Пошёл к чёрту.
- Апофис: Неужели вы настолько цените одну человеческую жизнь, что ради неё будете рисковать миром?
- О’Нилл: Вот именно. Поэтому нас называют хорошими ребятами.
- (Апофис ложится и вздыхает.)
- О’Нилл: Док, скажете мне когда умрёт.
- Апофис: Тил'к, было время когда ты бы за меня умер.
- Тил'к: То время прошло.
Праздник (Holiday)
править- (Тил'к и О’Нилл поменялись телами.)
- Тил'к: (в теле О’Нилла, ровным голосом) Всё не случилось как надо, Генерал Хэммонд.
- О’Нилл: (в теле Тил'ка, саркастически) Думаешь?
- О’Нилл: Опиши мне платье твоей сестры, которое она одевала на свидание со мной на прошлой неделе.
- Джексон: (в теле Ма’челло, слабо) У меня нет сестры, и даже если бы и была, я бы тебя к ней не подпустил.
Один ложный шаг (One False Step)
править- Джексон: Дежа вю.
- Тил'к: Я незнаком с этим термином.
- Джексон: Он означает, «Я чувствую что я здесь уже был».
- Тил'к: Это правильно, Дэниэл Джексон. Вчера, когда мы впервые попали на эту планету.
- Джексон: (пауза) Да. О чём я думал?
- Джексон: Ну, признаю что это одна из самых странных культур я когда-либо видел. Насколько я могу сказать, они коммунальны, но я вижу очень мало признаков настоящих социальных связей. Я не видел никаких инструментов или признаков функциональной цивилизации.
- О’Нилл: Значит они, наверное, немного меньше развиты чем мы.
- Джексон: Ну, не надо делать поспешных выводов. Вспомни Ноксов.
- Картер: И они построили эти… дома.
- О’Нилл: Это хорошая оценка. Как насчёт БПЛА?
- Джексон: Мы пробовали всё что я знаю о простейших формах связи, и, если честно, от собак я добился бы большего.
- О’Нилл: Значит…
- Джексон: Значит они, наверное, немного меньше развиты чем мы.
- О’Нилл: Так, мы не будем здесь стоять в безделье.
- Джексон: Мы не бездельничаем.
- О’Нилл: Ты делаешь видеосъёмку растения.
- Джексон: Ну, я думаю, что оно может быть важным.
- О’Нилл: Ну, я думаю, что ты, наверное, теряешь то что осталось от твоего рассудка.
- Джексон: (пауза) … Что это должно означать?
- О’Нилл: Это означает что в твой лучший день, ты бываешь не в себе.
- Джексон: А ты в свой лучший день бываешь неосведомлённым и снисходительным.
- О’Нилл: Не снисходительным. Ты явно неправильно истолковываешь основное философское различие в мнении относительно того, как обращаться с кризисом.
- Джексон: Ох, пожалуйста! У нас р-разница в мнении на практически всё.
- О’Нилл: Приведи пример.
- Джексон: Не знаю, выбери что-нибудь! Как насчёт… как насчёт мифологии?
- О’Нилл: Слухи, ложь, сказки.
- Джексон: (психует и начинает скакать по кругу) Ты видишь?! Видишь? Видишь? Видишь? Видишь?? Видишь?? Мифология — одно из главных побуждений для культурного развития!
- О’Нилл: Может быть; но что это должно иметь общего с видеозаписью растения?
- Джексон: Точно!
- О’Нилл: Что это означает?
- Джексон: Я не знаю!
- Джексон: Знаешь, мне этот инопланетянин на видео показался достаточно мирным, больше любопытным, чем вредным.
- О’Нилл: Мне он показался… лысым, белым, и голым.
Представления (Show and Tell)
править- Хэммонд: (рассматривая монитор расстрелянный «Матерью») Теории? Предложения?
- Картер: Это очевидно что эта Ри ту существует.
- О’Нилл: Так, вот вопрос: Как нам противостоять невидимой угрозе?
- Картер: Нам нужен способ их обнаружить.
- О’Нилл: Это бы помогло.
1969
править- (Охранник подходит к камере в которой сидят SG-1)
- Охранник: (по-русски) Вы советские шпионы?
- Джексон: (по-русски) Нет.
- О’Нилл: Дэниэл?
- Джексон: Он спросил не являемся ли мы советскими шпионами… ой.
- (О’Нилла допрашивает военный офицер в 1969.)
- Майор Торнберг: Я Майор Роберт Торнберг. А Вы?
- О’Нилл: Капитан Джеймс Т. Кирк с звездолёта Энтерпрайз.
- Майор Торнберг: Ваши личные знаки говорят другое.
- О’Нилл: Они врут.
- (Позже, та же сцена.)
- Майор Торнберг: Вы можете говорить со мной, или с Ц-Р-У.
- О’Нилл: Ох. Буду честным с тобой, Боб, моё имя не Кирк. Меня зовут Скайуокер. Люк Скайуокер.
- Майор Торнберг: Что то за оружие которым вы пользовались?
- О’Нилл: (невинно) Оружие?
- Майор Торнберг: Наши камеры видели какое-то оружие.
- О’Нилл: А. Ну, трудно сказать.
- Майор Торнберг: Какая-то государственная тайна?
- О’Нилл: Нет, просто трудно произнести.
- (Речь идёт о зат’ник’теле.)
- Джексон: Так какой у нас план?
- О’Нилл: Найти звёздные врата.
- Джексон: Найти звёздные врата? Это твой план?
- О’Нилл: Элегантен в своей простоте, не правда?
- Джексон: Нам нужно скрыть себя; притворится иностранцами.
- О’Нилл: И как ты это собираешься сделать?
- Джексон: Ну, я знаю двадцать три языка. Выбери один.
- (SG-1 находятся в прошлом, и Картер утверждала что нельзя никому говорить кто они.)
- Хиппи: Я Майкл.
- Тил'к: Я не могу раскрыть свою личность.
- Хиппи: Прикол!
- Майкл: Так эта штука, вот эта, на твоём лбу, что она означает? Мир?
- Тил'к: Рабство, ложным богам.
- Майкл: Класс. Так она сделана из..?
- Тил'к: Больше эту тему не обсуждай.
- Майкл: Понял. Нормально. (пауза) Так ты — дезертир?
- (Пристальный взгляд Тил'ка.)
- Майкл: Эй, всё нормально. После концерта мы с Дженни, мы даже подумывали пересечь канадскую границу.
- Тил'к: По какой причине?
- Майкл: Ты же знаешь, мужик… война.
- Тил'к: Война с Канадой?
- Майкл: …Нет.
Вне разума (Out of mind)
править- Хатор: (появляется из ниоткуда) Молчать!
- О’Нилл: Ох, я так надеялся тебя больше не увидеть.