Звук его рога
«Звук его рога» (англ. The Sound of His Horn) — короткий роман Сарбана 1952 года, альтернативно-историческая антиутопия о победе стран оси во Второй мировой войне. Название взято из строки английской песни об охотнике на лис Джоне Пиле.
Цитаты
править5
править— … у Графа предубеждение против всего механического. Он может уступить в вопросах, связанных со средствами массового уничтожения, но скорее даст мне трёх рабов, чем один пылесос. | |
“… the Graf has a prejudice against mechanisation. He concedes a point or two on the apparatus of destruction, but he would rather give me three slaves than one vacuum-cleaner.” |
— ... познакомиться с открытиями Весслера в области искусственного зачатия <…>. Не правда ли, приятно осознавать, что отцом этих двух буйволов был, возможно, один и тот же кусочек медной проволоки… | |
“… to be acquainted with the discoveries of Wessler in mechanically induced conception <…>. It's pleasant, isn't it, to think that the father of both those oxen there was perhaps the same piece of copper-wire—” |
6
правитьПо сути дела увидеть его целиком было бы и невозможно, потому что лес не просто подходил вплотную к его стенам, но и рос в его внутренних дворах и проходах между домами, а кое-где даже нависал над Замком, прикрывая его, как шатёр. Увиденное мной мало походило на Замок, который рисовался мне в моем воображении. Постройки были низкими, деревянными или наполовину деревянными и такой неправильной формы, как будто перед архитекторами стояла задача сохранить все деревья до единого и подогнать свои проекты под очертания полян и всех открытых безлесных участков земли. В некоторых местах огромные буки и дубы составляли своего рода остов здания, а башенки и маленькие комнаты по замыслу строителей располагались как гнезда среди их раскинувшихся ветвей. <…> | |
In fact, it would be impossible to see it as a whole, for the forest grew not only close up to it but within its courts and alleys and arched over it in places like a tent. It was far from being a castle, as I had imagined it. The buildings were all low, half-timbered or built entirely of wood, exceedingly irregular in design, as if the architects had been obliged not to fell a single tree, but to make their plans conform to the shape and site of all the existing glades and open spaces in the area. In some places, indeed, enormous beeches or oaks were actually knitted into the fabric of the buildings, and there were turrets and little chambers contrived like nests among their spreading boughs. <…> |
7
правитьПохоже было, что сопротивление перестало быть вооружённым: скорее речь шла о сознательном отклонении от официальной доктрины и партийной теории по отдельным пунктам — о расхождениях, неуловимых для непосвящённого, но жизненно важных для неё, казавшихся мне столь же педантичными, как и диспуты средневековых теологов. Но в средние века, думал я, отклонения от ортодоксальной религиозной доктрины заканчивались костром. <…> она боролась с [нацизмом] извращением и перетолковыванием партийных лозунгов на студенческом митинге. | |
It seemed, however, to be no longer an armed resistance: rather, a matter of deliberate deviations on subtle points of doctrine and party theory — fine distinctions that had a burning significance for her, but which seemed as pedantic to me as the disputes of mediaeval theologians. Still, I reflected, deviations from religious orthodoxy in the middle ages had led from the study to the stake. <…> her like fought [Nazism] by perverting a party slogan at a Student Rally. |
— Ох уж эта немецкая добросовестность! — воскликнула она с презрением и забросила свою птичью маску в кусты. — Ты не поверишь, сколько они трудятся над тем, чтобы каждая деталь сидела, как влитая. Эти лесники — это же маньяки, и самое нечеловеческое в них — это то, что они совершенно не в состоянии понять, что ты человек, что ты живая. Они часами будут корпеть над тобой, вертеть тебя и так и сяк, лишь бы одеть именно так, как нужно для твоей роли в их спектакле, и тем не менее чувствуется, что они ничего не понимают в девушках, да и вообще в людях — в любых людях. | |
“Ah! German thoroughness!” she exclaimed scornfully and pitched the beaked mask into the thicket. “It's beyond belief what pains they'll take to get every detail just right. These forester officers are monomaniacs, and the most inhuman thing about them is the way they fail completely to see that you are a human being: they'll fuss and fiddle about with you for hours to get you exactly dressed for your part in one of their shows, and yet you feel that they understand nothing at all about girls, or human beings of any sort.” |
... мне было холодно, но между смутно белевшими стволами наподобие невидимой ткани повисла какая-то льнущая к телу прохлада. | |
... it was not cold among the trees, but there was a clinging coolness held like an invisible fabric between the faintly visible pale boles. |
— Единственный способ посрамить немецкую дотошность, заявила Кит, это сделать что-то дерзко абсурдное: немцы никогда не заподозрят, что ариец способен добровольно влезть в шкуру раба-недочеловека. | |
The way to defeat German thoroughness, Kit declared, was to do something boldly absurd: the German boys would never conceive that an Aryan would deliberately impersonate an Under-Race slave. |
Перевод
правитьГ. Моисеева под ред. Э. Абрамовой, 1992 (с незначительными уточнениями)
О романе
правитьКошмарные картины будущего по замыслу таких авторов, как Фредерик Пол или Рэй Брэдбери часто блестяще подробны и образны, но, как уже отмечалось, всегда урбанистические, мегаполисные, технологические, потребительские, управленческие. Сельский ад Сарбана так же превосходно визуализирован и представляет критику огромного племени авторов, которые видят будущие системы угнетения только в плане промывания мозгов и переизбытка телевидения. Сарбан своевременно напоминает, что неурбанистический ад не только мыслим, но и возможен. <…> Можно добавить, что отрадно встретить повесть по этой магистральной теме — отвратительной Утопии, — где не приняты заезженные научно-фантастические решения, показывающие банду угнетённых, убивающую местного сюзерена и освобождающую его узников, прежде чем пафосно уйти на закат, чтобы завоевать мир для демократии. | |
The nightmare futures envisioned by writers like Frederik Pohl or Ray Bradbury are often brilliantly detailed and imaginative, but as noted they are always urban, metropolitan, technological, consumptional, managerial. Sarban's rural hell is just as clearly visualized, furnishing a critique of that huge tribe of authors who can only see future systems of oppression in terms of brainwashing and too much television, and acting as a timely reminder that a nonurban hell is not only imaginable, but possible. <…> One could add that it is a relief to meet a story of this general kind—the nasty Utopia—that doesn't adopt the hackneyed science-fiction solution of showing a band of the oppressed killing the local overlord and freeing his prisoners before marching off into the sunset to reconquer the world for democracy. <…> | |
— Кингсли Эмис, предисловие, 1960 |
Весьма рыхлый сюжетно, роман <…> тем не менее производит сильное впечатление предельной «визуализацией» мифологии и психопатологии фашизма.[2] | |
— Вл. Гаков, «Энциклопедия фантастики. Кто есть кто», 1995 |