Железный Дровосек из страны Оз
«Железный Дровосек из страны Оз» (англ. The Tin Woodman of Oz) — сказочный роман (повесть) Фрэнка Баума 1918 года, 12-й в цикле о стране Оз.
Цитаты
править— В один прекрасный день топор разрубил моё туловище пополам, и я упал на землю. Тотчас из-за дерева выскочила прятавшаяся там Волшебница, изрубила меня на мелкие кусочки и убежала с диким хохотом, считая, что мне настал конец. Но меня нашла Нимми Эми. Она собрала мои руки, ноги, голову, завязала в узелок и отнесла кузнецу… — глава 2 | |
"But, alas! <…> the axe, still enchanted by the cruel Witch, cut my body in two, so that I fell to the ground. Then the Witch, who was watching from a near-by bush, rushed up and seized the axe and chopped my body into several small pieces, after which, thinking that at last she had destroyed me, she ran away laughing in wicked glee. But Nimmie Amee found me. She picked up my arms and legs and head, and made a bundle of them and carried them to the tinsmith…" |
Я хочу, чтобы вы жили здесь и развлекали меня, пока я не умру. А в этих краях, — добавила госпожа Юп, — никто не умирает. — глава 5 | |
"For I mean to keep you here as long as I live, to amuse me when I get lonely. And," she added slowly, "in this Valley no one ever dies." |
— Я был самым красивым Страшилой на земле, а теперь стал неуклюжим зверем, у которого лишь одно достоинство — он набит соломой. — глава 8 | |
"And to think that I, who was considered the handsomest Scarecrow in the world, am now condemned to be a scrubby, no-account beast, whose only redeeming feature is that he is stuffed with straw!" |
Страна Оз не всегда была волшебной. Когда-то давно это была самая обыкновенная страна, отгороженная от остального мира большой песчаной пустыней со всех четырёх сторон. Королева фей Лурлина, пролетавшая над ней со своей свитой, увидела это и решила сделать страну волшебной. Королева оставила одну фею править страной, а сама отправилась дальше и вскоре об этом забыла. | |
Oz was not always a fairyland, I am told. Once it was much like other lands, except it was shut in by a dreadful desert of sandy wastes that lay all around it, thus preventing its people from all contact with the rest of the world. Seeing this isolation, the fairy band of Queen Lurline, passing over Oz while on a journey, enchanted the country and so made it a Fairyland. And Queen Lurline left one of her fairies to rule this enchanted Land of Oz, and then passed on and forgot all about it. |
— Жениться может кто-то один из вас, — заметил Бут. — Раз Нимми Эми обожает железных мужчин, ей придётся выбрать из вас двоих. Может, кинуть жребий? — глава 16 | |
"Still, one of you ought to marry the poor girl," remarked Woot; "and, if she likes tin men, there is not much choice between you. Why don't you draw lots for her?" |
— Кузнец набил мне голову металлическими опилками и кусочками железа, — сказал Воин, — и предупредил, что они вполне могут сойти за мозги. Но когда я начинаю думать, железо начинает громыхать, и возникает такая неразбериха, что я очень смущаюсь. Поэтому я стараюсь по возможности не думать. — глава 19 | |
"The tinsmith filled my hollow head with scraps and clippings of tin," said the Soldier, "and he told me they would do nicely for brains, but when I begin to think, the tin scraps rattle around and get so mixed that I'm soon bewildered. So I try not to think." |
— Ох, как сладко пахнет, а есть нечего — паутина и роса! Такой феей не насытишься! — проворчало существо. — глава 19 | |
"Sweetmeats and perfume—cobwebs and dew! Nothing to eat in a fairy like you," said the creature. |
Глава 3
править… в саду жестяного замка били жестяные фонтаны и виднелись клумбы причудливых жестяных цветов, где на жестяных деревьях сидели жестяные птицы и пели песни. Все эти чудеса изготовили искусные кузнецы и жестянщики. Птиц же слуги заводили каждое утро маленькими железными ключиками. | |
… in the tin castle <…> gardens there were tin fountains and beds of curious tin flowers, and where tin birds perched upon the branches of tin trees and sang songs that sounded like the notes of tin whistles. All these wonders had been made by the clever Winkie tinsmiths, who wound the birds up every morning so that they would move about and sing. |
— У жителей Страны Оз есть закон, которому они подчиняются, и он гласит: «Ведите себя как следует», что они и делают. | |
"The people of Oz have but one law to obey, which is: 'Behave Yourself,' so it is easy for them to abide by this Law, and you'll notice they behave very well." |
Среди стихов Страшилы были и такие: | |
One of the Scarecrow's recitations was like this: |
Глава 4
править- Пихи из Пихбурга (The Loons of Loonville)
— Отлично! — вскричал самый крупный Пих. — Ловко мы с ними разделались! Теперь надо отнести их к королю Шарру — пусть он их судит и приговорит к протыканию. <…> Теперь нужно вызвать короля. Пора судить пришельцев. | |
"Aha!" cried the biggest Loon of all; "we've got 'em safe; so let's carry 'em to King Bal and have 'em tried, and condemned and perforated! <…> Now to get King Bal to judge these terrible creatures we have so bravely captured." |
Панта гордо расхаживал между троном и пленниками, а прочие Пихи дивились его смелости. Но вдруг раздался хлопок, и, к великому удивлению пленников, Панта исчез, а на земле оказалась серая шкурка, похожая на оболочку воздушного шарика. | |
s he said this, the big Loon strutted back and forth in the space between the throne of King Bal and the prisoners, and the other Loons seemed much impressed by his defiance. But suddenly there came a sharp report and Panta Loon instantly disappeared, to the great astonishment of the Scarecrow, the Tin Woodman and Woot the Wanderer, who saw on the spot where the big fellow had stood a little heap of flabby, wrinkled skin that looked like a collapsed rubber balloon. |
Глава 9
править— Я голоден. | |
"I'm hungry." |
Глава 10
править— Путь неблизкий, а мне надоело ходить на четвереньках. Я устал. | |
"It's a long journey, at the best, and I'm getting tired of walking on four legs." |
У существа была голова молодого человека — приятное лицо, тщательно расчёсанные на пробор волосы. Но туловище было неимоверной длины, и у него было двадцать ног — по десять с каждой стороны. Из-за этого существо находилось в горизонтальном положении, как гусеница. Ручки были очень маленькими — или по крайней мере казались маленькими из-за длинного туловища. | |
It had the head of a young man—evidently a Munchkin—with a pleasant face and hair neatly combed. But the body was very long, for it had twenty legs—ten legs on each side—and this caused the body to stretch out and lie in a horizontal position, so that all the legs could touch the ground and stand firm. From the shoulders extended two small arms; at least, they seemed small beside so many legs. |
Глава 18
править— Человеку, может быть, так же приятно увидеть свою старую голову, как и навестить дом, в котором когда-то жил. | |
"For sentimental reasons a man might like to see his old head once more, just as one likes to revisit an old home." |
— Однажды <…> я что-то искал у себя в мастерской и наткнулся на бутылку Волшебного Клея, который взял из дома старухи. Тут-то мне и взбрело в голову попробовать склеить им части туловища, руки и ноги, что остались от вас, молодые люди. Я решил, что если из этой затеи выйдет толк, то я заполучу себе помощника в мастерской. Вот я засучил рукава и взялся за работу. Вначале я склеил из кусочков туловище. Волшебный Клей прямо-таки творил чудеса. Это была самая тяжелая часть работы: туловища у Воина и Дровосека были разных размеров, и кое-какие части отсутствовали. Но я приклеивал кусочек Дровосека туда, кусочек Капитана сюда и наконец изготовил очень даже неплохое туловище — с сердцем и прочими причиндалами. | |
"One day <…> I was looking around the shop for something and came upon the bottle of Magic Glue which I had brought from the old Witch's house. It occurred to me to piece together the odds and ends of you two people, which of course were just as good as ever, and see if I couldn't make a man out of them. If I succeeded, I would have an assistant to help me with my work, and I thought it would be a clever idea to put to some practical use the scraps of Nick Chopper and Captain Fyter. There were two perfectly good heads in my cupboard, and a lot of feet and legs and parts of bodies in the barrel, so I set to work to see what I could do. |
Глава 22
править… Нимми Эми спокойно заметила: | |
"… I married him because he resembled you both. I won't say he is a husband to be proud of, because he has a mixed nature and isn't always an agreeable companion. There are times when I have to chide him gently, both with my tongue and with my broomstick. But he is my husband, and I must make the best of him," said Nimmie Amee calmly. |
Перевод
правитьС. Б. Белов, 1998 (с незначительными уточнениями)