Дэйр
«Дэйр, или Смелость» (англ. Dare[1]) — фантастический роман Филипа Фармера 1965 года. Это значительно смягчённый вариант неизданного в середине 1950-х романа «Звери лесные».
Цитаты
правитьКейдж глубокомысленно прищурился и принялся пощипывать свою густую чёрную бороду, точно избавляясь с вырванными волосками от дурных вестей и тревожных мыслей. — III | |
Cage's eyes narrowed as he pulled at the hairs of his thick black beard as if they were ripe thoughts to be plucked. |
Она беспрестанно улыбалась, глаза светились счастливым упоением, руки порхали, словно отгоняя уже сказанные слова, чтобы освободить место новым;.. — III | |
She smiled often; her eyes glowed with intense feeling; her hands flew as if she were batting the words out of the way in order to make room for more;.. |
Он терпеть не мог умников, забивающих себе и другим голову вопросами происхождения и тратящих уйму времени на бессмысленные путешествия по стволу, ветвям и самым тончайшим | |
Evidently he was one of those who carried in their heads the whole family tree and who took great pride and much time in leaping from limb to limb and inspecting every twig, every leaf, and the veins and traceries in the leaves themselves. Jack thought it a futile piece of knowledge. All humans could claim descent from each and every one of the original kidnapees. |
Это была шарообразная студенисто-серая масса величиной с человеческую голову, будто бы непрерывно подрагивающая, словно от ужаса, что её лишили кожи. | |
He pointed at the mass on the table. It was round and large as a man's head, gelatinous and gray, and it gave the illusion of always quivering, as if it were alive and shaking with terror because it had no skin. |
Тщательно взвесив жемчуг и выписав чек, представитель парфюмерной компании не преминул извиниться, что не в состоянии выплатить четыре тысячи фунтов наличными. Визировавший сделку сборщик податей нанёс так называемый «Королевский укус». Зубы у неё оказались большими и оставили только две тысячи фунтов. — V | |
There the agent for a perfume company weighed the gluepearl, locked it up, and wrote out a receipt. He apologized because he was unable to pay out the four thousand pounds it was worth. The revenue collector would have to witness the transaction and take the "Queen's bite" on the sum. She had big teeth. She'd leave only two thousand on the plate. |
— … кадмус — <…> это живое существо <…>: полурастение, полуживотное. В незапамятные времена кадмусы были гигантскими обитателями недр и жили близко к поверхности в симбиозе с медведями или мандрагорами — с кем-нибудь, кто добывал для них мясо и траву. В обмен кадмус предоставлял кров и надёжную защиту. Если жилец прекращал оплачивать свое пребывание, он сразу же сам становился врагом и рисковал отправлялся в пустую желудочную сумку. | |
"… cadmus is <…> a living creature <…>, it's half vegetable, half animal. Originally, it was a huge partly underground entity that lived in symbiosis with bears or mandrakes. Or, in fact, with anything that would provide it with meat or vegetation. In return for food, it offered shelter and protection from enemies. If, however, you failed to keep up the rent, you became an enemy and went into the empty belly sac. |
— Они живут согласно традициям и обычаям, но нет ни малейшей возможности, да и ни малейшего желания отклониться от всего этого. Тина столетий высохла и окаменела на всей их жизни, омертвила общество. А мы, социнийцы, пытаемся сломать, разбить каменную коросту, которая сковала их. — IX | |
"They live by tradition and custom, and they will not deviate. They're stuck in the mud of the ages, enclosed in the stone form of their society. We Socinians intend to shatter that form." |
Перевод
правитьВ. Е. Старожилец, 1997 («Дейра») — с уточнениями, частью по А. Кону, 1993
О романе
правитьРазгильдяйство на каждой странице, <…> населённое раскрашенными картонками настолько небрежно, что должно быть стыдно. | |
— Джудит Меррил, 1965 |
Примечания
править- ↑ Название планеты, данное по фамилии персонажа-англичанина, прямой же перевод — «осмелиться, отважиться, рискнуть» и т.п. (вместе с производными частями речи) — намёк на главного героя романа.
- ↑ "Books", F&SF, September 1965, p. 70.
- ↑ AUTHOR: FARMER / Nat Tilander, Multidimensional Guide to Science Fiction & Fantasy, 2010—.