Дмитрий Геннадьевич Новиков
Дмитрий Геннадьевич Новиков (родился 11 ноября 1966) — русский прозаик.
Дмитрий Геннадьевич Новиков | |
Дмитрий Новиков на презентации книги, 2019 | |
Статья в Википедии | |
Медиафайлы на Викискладе |
Цитаты
правитьНет в мире ничего пограничнее, чем берег Белого моря. Здесь всё рядом, близко, сцеплено неразрывно друг с другом — белое и чёрное, пьянство и честность, неистовость и покой. Здесь главная русская свобода, обещанием свободы попранная. Здесь смертельная красота. Здесь радость отчаянья. Здесь надежда. Здесь вера. Здесь любовь. — (Голомяное пламя [роман]) |
Но человек с растроганной душой является вечной мишенью искушений. — (Голомяное пламя [роман]) |
Жизнь тяжела, смерть легка, и есть между ними любовь. — (Голомяное пламя [роман]) |
Потом рухнула колокольня. И крест стальной, что на маковке стоял, полетел вниз, будто птица подбитая. Полетел, руки в стороны раскинув, человекоподобный. Стоявший – гордым был. Падший – отчаянным. Полетел и об землю ударился так, что гул по всей округе пошел. Из-под земли весть гудящая – Иду-у-у-у! Замерли все, столбами встали. И тушить перестали, отчаялись. Крест же от удара погнулся, дугой лег, как мост извечный от одного к другому, от белого к черному, от Бога к дьяволу. — (Голомяное пламя [роман]) |
Прямо перед ними, в успокоившемся море, на воде, на голубой поверхности её, лежала радуга. Не в небе, не вертикально, а плашмя, охватив залив, и дальше в открытое море; лежала она, яркая, чистая, словно из воды вышедшая, глубиной омытая, солнцем рожденная. – Чудо, чудо какое! – зашептал Гриша. – Смотрите, первый раз в жизни вижу, прямо на воде лежит! Голомяное пламя – дед говорил! Я не понимал раньше!!! — (Голомяное пламя [роман]) |
Тишину нарушало лишь шерстяное шептание ветра, шелестящего мелкой сухой поземкой. — (Голомяное пламя [роман]) |
Хорошо, когда в поезде тебе попадается верхняя полка. Забираешься на неё и невольно, незаметно проникаешься чувством божественной отстраненности, с невольной симпатией наблюдая протекающую внизу жизнь. Горизонтальное положение тела на уровне прямоторчащих голов даёт наглядное представление о лучезарном благодушии фараонов. — Вожделение: Повесть в рассказах (сборник) |
В лесу, в тундре – первый раз. Поэтому порой наивен, как новое ведро на колодце, – стоит, сверкая, солнцем цинка, на краю, не зная о грядущем полёте вниз. Хорошо, что есть цепь. — В сетях Твоих: [рассказы, интервью] |
Я как-то читал, что спорили о рыбалке два нобелевских лауреата по литературе. Хемингуэй кричал, разводил руки, обозначая рыбью величину и мощь. Стейнбек же спокойно заметил: |
Вот есть разница между словами «работа» и «труд». Первая – может быть по-женски коварной и изворотливой. Второй – плотен, честен, элегантен. — В сетях Твоих: [рассказы, интервью] |
Мне очень везёт на хороших людей. Я часто встречаю их в жизни. Только встречи эти происходят в тот момент, когда кувалдой по голове – и уже по колени, по пояс в землю вколочен. То есть всё просто – нужно довести себя до состояния такой вколоченности и уж потом спокойно ожидать пришествия хорошего человека. Он обязательно появится… — В сетях Твоих: [рассказы, интервью] |