Девушка с быстрыми движениями глаз
«Девушка с быстрыми движениями глаз» (англ. The Girl with Rapid Eye Movements) — короткая повесть Бернарда Вулфа 1972 года. Впервые опубликована в антологии «Снова опасные видения» 1972 года.
Цитаты
правитьОгонь спустился с гор, | |
Fire come down the mountaing |
— Я уж не говорю об этом пойле, которое передо мной, это даже не суп, а раствор, в котором купают овец, чтобы блохи не заводились. | |
"Whenever I'm within 10 miles of you, Quentin, I'm in the soup, not behind it or under it, and I'm not referring to this minestrone, which isn't soup, it's sheepdip." |
До меня стало доходить, что среди групп такое поветрие использовать в названиях имена существительные, нарицательные, в единственном числе, такие, которые символизировали бы коллективизм. Это мне показалось любопытным. Со временем это могло бы привести к созданию нового словаря собирательных имён: «Самолёт лихих пройдох», «Акционерное общество отщепенцев», «Благодарное умолчание тамбуринистов», «Круговая чаша шизофрении». А сейчас мы, похоже, должны были проглотить новое, ещё более настораживающее «Знамение волосатиков». | |
I was just becoming aware of the trend among recording groups to use common nouns in the singular as appellations for a collectivity. It was a source of concern to me that in time this might lead to a new vocabulary of aggregate nouns: a Jefferson airplane of draft dodgers, a grateful dead of tambourinists, a loving spoonful of schizophrenes, a vanilla fudge of juvies, a holding company of dropouts. Now, it seemed, we had to allow for a new and still more worrisome formulation, an omen of hecklers. |
Между Квентином и Вики существовало бессознательное взаимодействие, возможно, не такое, как хотелось ему, но большее, чем хотела она. Они образовывали что-то вроде сэндвича, причём очень болтливого сэндвича, странным образом втиснутого в мою жизнь, которая с любой стороны была открыта всем и каждому. | |
There were witless laminations between Quentin and Vicki, not as many as he would like, more than she warmed to. They made a leaky sandwich which had insinuated itself into my life, leaking from all sides. |
Научность — не для меня. Все то, что называется Законами Природы, я воспринимаю как досужие домыслы. Вот говорят, что наполненный горячим воздухом шар поднимается вверх согласно закону Бойля, какой-то гравитации и тому подобное. Я считаю иначе, что наш шар поднимается из-за подпитки солнечной спермой. Как я додумался до этого? Моя собственная голова, из неё Солнце так сильно сосет энергию, что приходится почти все время напрягать шейные и плечевые мускулы, чтобы удержать её там, где положено. Медики говорят, что это невротическое напряжение, а я считаю, что это нормальное желание не дать организму развалиться. Иногда мигрень, вызванная постоянным мускульным напряжением, даже полезна. Эта голова просто дает мне знать доступным только ей языком, что она помогает мне преодолеть космический саботаж. | |
Scientism is not for me. What are called the laws of Nature I take as gossip. They tell us a balloon filled with hot air rises because of Boyle's Law, specific gravities, etc. I know different. I know that the balloon goes up because the sun sucks it up. How do I come by this information? By empathy, because my own head is often subject to the sun's powerful suction, is heliotropic, so much so that my neck and shoulder muscles are pulled tight a good deal of the time, to keep my head in place. Medical men tell me this is neurotic tension but I know it for a healthy attempt to keep the organism in one piece. The migraine sometimes produced by this muscle strain is healthy, too, the head's reassuring signal, in the only language it has, that it's very much with me against all cosmic sabotage. |
Она вытаращила на меня свои голубые глазищи. Меня обескуражила эта способность расширять зрачки, одновременно щуря глаза. Я не знаю, как она умудрялась выражать открытость, готовность, сильную восприимчивость и так ехидно щуриться одновременно. Это воспринималось словно какой-то фокус из абсолютно ирреальной области <…>. | |
She stretched outsize blue eyes at me in the very act of winking broadly. I was disturbed by this capacity of hers to enlarge her optic diameters in the process of a signifying contraction. How she managed to convey openness, readiness, a lusty receptivity, with a very literal narrowness of outlook, I don't know. It seemed a trick, in a totally unexpected area <…>. |
Перевод
правитьЛ. Терехина, А. Молокин, 1993 (с некоторыми уточнениями)