Время приключений (сезон 6)
Шестой сезон мультсериала «Время приключений» впервые показан с апреля 2014 по июнь 2015 года. Состоит из 43 серий.
Цитаты
правитьДжейк: Погоди… этот старик — ты?! | |
— Wait… this old man is you? | |
— 1. «Пробуждение» (Wake Uр) |
Джейк: Финн, <…> просто пообещай мне… Если мне выжжет оба глаза, то ты тоже выжжешь свои. | |
Finn, <…> just promise me… If both my eyes get fried off, you'll fry yours off, too. | |
— 2. «Побег из Цитадели» (Escape From The Citadel) |
Кэрролл (облако): Ага! Да! Знаю я таких! Ты один из пловцов, да? Настоящих плавающих шизиков! | |
— Yep, yeah. I know you. You're | |
— 4. «Башня» (The Tower) |
Джейк: Как думаешь, сколько мне придётся заплатить, чтобы они слизали пыль со всего этого пыльного хлама? | |
How much do you think I'd have to pay them to lick the dust off of all this dusty stuff? | |
— 8. «Мебель и мясо» (Furniture & Meat) |
Абракаданиэль: … судьба решила, что это место — то, что нам нужно. Найдите вдохновение на этом старом грязном коровьем пастбище. | |
… fate has decreed that this place is just what we need. Draw your inspiration from this muddy, old cow pasture. | |
— 13. «Спасибо за яблочки, Джузеппе!» (Thanks for the Crabapples, Giuseppe!) |
Финн: Муха-призрак, какова твоя проблема? Ну же! Посвяти нас в свои незаконченные дела! Ах! Плохи дела. Этот маленький дух был замучен! Для общения с ней нам нужна помощь. | |
— Ghost fly, what's your problem? Come on, dude! Tell us your unfinished business! Ah! It's no good. He's a tortured little spirit! We need help to communicate with this ghost fly. | |
— 17. «Призрачная муха» (Ghost Fly) |
Адамкимсон: Ау! Хм… Может, они не истинные глобы? Ага, они… Они слишком уродливы, чтобы быть… (видит Финна, который жуёт лапшу, свисающую изо рта наподобие щупалец) Ах?! Не-е-е-ет!!! О, я думал, ты будешь прекрасен… но нет! (рыдает) Ты омерзителен! Омерзителен!!! (полностью растекается) | |
Hello? Hmm. Maybe those aren't the true globs. Yeah, they're… They're too ugly to be… Ah!!! N-o-o-o-o! I thought you'd be beautiful… but you're not! You're hideous! Hideous!!! | |
— 18. «Джейк вездесущий» (Everything's Jake) |
Финн: Что там произошло? Где Тиффани? | |
— What happened down there? Where's Tiffany? | |
— 21. «Дантист» (Dentist) |
Т. В.: О-о, вырванные страницы! Тайна! Глянь, как изменился почерк перед ними. Стал неразборчивым. <…> | |
— Ooh, ripped pages! Mystery! And look how the handwriting changes right before the rip. These are all crabbed[1]. <…> | |
— 30. «Дневник» (The Diary) |
Джейк: … может, встретимся и в мире по ту сторону сна? В смысле, во плоти? | |
… maybe we should get together in the awake world? You know, meet in meatspace? | |
— 33. «Джейрмен» (Jermaine) |
Морти: Светом восковой Луны… что выглянула из расступившихся облаков, я приказываю этим двум импам, которые овладели моими ушами… перенестись на голову того, кто находится прямо напротив меня и в данный момент поедает чипсы и мороженое! | |
By the light of the waxing moon… which was just unveiled by the parting clouds, I command these two imps that have taken possession of my ears… to transfer onto the head of the being who is directly across from me and is currently eating chips and ice cream! | |
— 34. «Чипсы и Мороженко» (Chips & Ice Cream) |
Ледяной Король (просыпается в своей кровати): Доброе утро, безумие! Что?! Снова сломана нога! | |
Good morning, madness! What?! Broken leg again! | |
— 35. «Шказки 1000+» (Graybles 1000+) |
Раств. овсянка с мышами — коробка с завтраком | |
Insta-Oats & Mice | |
— 36. «Уханье» (Hoots) |
Принцесса Орангутан: Я всё утро играла и вдруг заметила эту лужу. Я лишь хотела отдохнуть и остудить свои ножки. Но когда я достала их из воды… они были облеплены Грустными Папиными Головами! | |
— Well, I'd been playing all morning when I noticed this puddle. I only wanted to rest and cool my legs down. But when I brought them back out of the water, they were covered in daddy-sad-heads! | |
— 37. «Шалости в аквапарке» (Water Park Prank) |
бармен: Чего изволите? | |
— What'll it be? | |
— 41. «В бегах» (On the Lam) |
3. Джеймс II (James II)
правитьПринцесса Жвачка: Вот он! Плакучий Вилли. (собирает его слёзы в стакан) Одной каплей его редкого сока может придать аромат целому чану супа! — игра слов: weeping willy созвучно с weeping willow — плакучая ива | |
There it is! The weeping Willy. One drop of its rare sap can flavor an entire stock pot of soup! |
Финн: Ого! Джеймс снова пожертвовал собой ради твоего спасения, ПыЖка[2]. | |
— Wow, James sacrificed his life for you again, PB. |
Джеймсы (бегают по комнате): Тревога! Тревога! Тревога! Не Джеймс! | |
— Bip! Bip! Bip! Not James! |
командир бананостражи: Э… а как 25 парней могут выглядеть, как один парень? <…> Хочешь сказать, что они двадцатипятерняшки? | |
— Uh… how can 25 guys look like one guy? <…> You mean they're vigintiquintuplets? |
командир бананостражи: Вас всех зовут Джеймс. <…> Я тут ребятам говорил, что у нас тоже должно быть одно имя, раз уж мы выглядим одинаково. Так было бы немного проще… жить. | |
You're all named James. <…> I was telling this to the guys if we look alike, we should just have the same name. It would just make it a little easier… life, that is. |
6. Бризи (Breezy)
правитьДжейк: Как дела, мисс… | |
— How's it going, Miss…? |
Бризи: На самом деле я — девственная пчелиная матка. Я рождена, чтобы править ульем. Мне уготована жизнь, полная обязанностей и ритуалов. | |
I'm actually a virgin queen bee. I was born to lead a hive, destined for a life of obligation and ritual. |
Бризи: Я стала маткой, чтобы спасти тебя, потому что… я люблю твой цветок, и… и я думаю… я люблю тебя! Теперь ты можешь отведать моей пыльцы и стать моим трутнем. | |
— I've become a queen to save you because… I love your flower and… and I think… I think… I love you! Now you can partake of my pollen crumbles and become my drone. |
7. Пищевая цепочка (Food Chain)
правитьФинн-птица: Джейк, мы хорошие друзья! И я хочу сказать, что прямо сейчас ты выглядишь обалденно. <…> Такой аппетитный. Эй! А почему бы тебе не сесть в мой рот? | |
— Jake, we are good friends. So let me just say you look awesome right now. <…> You're looking tasty. Hey, why don't you take a seat in my mouth? |
Джейк-гусеница: А ты, Финн, возьмёшь эту Гусеницу в жёны, даже если она станет цветком, или птицей, или бактерией, и будешь жить с ней в радости и любви, пока смерть не разлучит вас? | |
And will you, Finn, take this Caterpillar to be your wife… even if she becomes a flower or a bird or a bacteria to love and to cherish till death do you part? |
14. День принцесс (Princess Day)
правитьПринцесса Королевства Завтраков: По земле скитаются незарегистрированные принцессы, а торговый дефицит бьёт все рекорды! Исторически, Королевство Завтраков ежемесячно поставляет Королевству Слизи 1 мешок сахара в обмен на 4 яйца, но производство яиц резко упало! | |
— Unregistered princesses roam the land, and trade deficits are at an all-time high! Historically, Breakfast Kingdom has traded one sack of sugar a month to slime kingdom in exchange for four eggs, but egg production has plummeted! |
ППК: Предлагаю перестать болтать о всяких дурацких вещах — это отсто-о-ой! | |
— I make a motion to stop talking about dumb stuff that's lame! |
16. Бюро расследований Джошуа и Маргарет (Joshua & Margaret Investigations)
правитьДжошуа (Маргарет): Эти стейки жёсткие и жилистые… Как ты. | |
These steaks are tough and stringy… Like you. |
Джошуа: Маргарет, скоро ты станешь мамой! Ты должна отойти от расследований. | |
— Margaret, you're in a family way now. You should take a backseat from investigations. |
Джошуа: Да, у нас одного мальчика родил я, а другого родила ты. Не будем ему никогда рассказывать, как это произошло. | |
— Yes, we've got one boy that I gave birth to, and one boy you gave birth to. Let's never tell him how it happened. |
19. Ты ли это? (Is That You?)
правитьДжейк: Неужели это… О, Грод![3] Кровать на постоянных сверхсильных промышленных магнитах[4]! Вырублена вручную из цельного дерева! Ого, посмотрите на этот матрас! Ох! Что это? Пахнет смесью кашемира, мохера, шёлка и, возможно, шерсти. А какая здесь плотность волокон! А набивка из… пуха птенцов грифона! Это же незаконно! Стакан молока. Похоже на ловушку, устроенную безумным гением! Ну… Снимаю перед вами шляпу, сэр или мадам, — ваша ловушка сработала. (ложится) О, прощай неудобство! Это как получить эскимосский поцелуй от армии ангелов! | |
This couldn't be a… Oh, Grod! Permanent-opposing, industrial-strength magnetic bed. Hand-hewn from a single tree. Oh, man, look at this mattress! What is it? Smells like a blend of cashmere, mohair, silk, and wool maybe. The thread count on this is in the thousands! And it's filled with… down feathers of a baby griffin! That's illegal! Glass of milk. This feels like a trap designed by some kind of sick genius! Well… Hats off to you, sir or madame. Your trap was a success. Oh, my blahs! It's like I'm getting eskimo kisses from an army of angels! |
23. Пижамная война (The Pajama War)
правитьКлубничка: Что ты слышишь? | |
— What do you hear? |
Клубничка: Я чувствую присутствие их духов. Финн говорит… Он говорит:.. «Не забудьте покормить БиМО». | |
I sense their spirits. Finn says… he says… "Remember to feed BMO." |
Полковник Сладкая Кукуруза (надев корону): Теперь у нас брутальное новое общество. Для функционирования общества нужны правила. Первое: вместе с пиццей вы должны пить чай. Второе: нельзя есть пиццу вместе с чем-то другим. <…> | |
— This is a brutal new society. For a society to function, it needs rules. One, you must drink tea with your pizza. Two, pizza can only be eaten alone. <…> |
Принцесса Жвачка (конфетному народу): Забирайтесь в свои спальники, и я прочитаю вам сказку. Кхм-кхм! «История современной мужской одежды насчитывает 200 лет. Меха и текстиль стали…» | |
Everybody, get into your sleeping bags, and I'll read you a story. "Modern menswear can be traced back 200 years. Furs and textiles became…" |
25. Астральный полёт (Astral Plane)
правитьФинн (в астральном теле смотрит на себя): Чел, это очень странно. Может, это из-за бобов, что мы съели на ужин. | |
Man, this is screwy. Maybe it's the can of beans we had for dinner. |
Финн (астральное тело): Эй, а вы когда-нибудь говорите «О, мой Глоб»? | |
— Hey, do you ever say, "oh, my Glob"? |
31. Грецкие орехи и дождь (Walnuts & Rain)
правитьВ тяжкий труд мы кримбим. — надпись на часах; вымышленное слово — вероятно, от существительного crimper, а фраза пародирует In God We Trust (это обсуждали на различных тематических форумах) | |
In toil we krimber |
— Кстати, я Джейк! | |
— I'm Jake, by the way. |
32. Друзья навсегда (Friends Forever)
правитьЛедяной Король: Моя прелестная лампа, мы вместе столько лет! Поговори со мной… <…> | |
— My beautiful lamp of so many years! Speak to me… <…> |
ВЕЛИКИЕ мысли. Малая книга — название | |
BIG Thoughts. Small book |
барабан: Ты плачешь по ночам. Мы все слышали, как ты плачешь… в детские подгузники. <…> Мы всё знаем о твоих странностях. Например, ты мажешься пингвиньим молоком. | |
— You cry in the night times. We all hear you crying… Into baby diapers. <…> We know all about your weird stuff, like how you use penguin milk as moisturizer. |
38. Ты забыла свои нарукавники (You Forgot Your Floaties)
правитьВолшебный Чел: Однажды ты сбежал, но сразу же вернулся назад. Это так печально, да? | |
— You escaped once and came right back. How sad is that, huh? |
Волшебный Чел: Кто-то пролил свет на мою тёмную сущность волшебника. Это способ раскрыть круговорот магии… безумия… и печали. | |
— Someone shines a light into my dark-wizard matter, a way to unclose the circuit of magic… madness… and sadness. |
39. Будь ласковой (Be Sweet)
правитьППК: Ох… Дожила до того, что помечаю свой лагерь медвежьим потом. Те медведи не хотели отдавать свой пот! Но он не даёт грызунам грызть мои бугры пока я сплю. | |
Ugh… Reduced to marking my camp with bear sweat. Those bears did not want to give up that sweat, but it keeps the rodents from nibbling my lumps while I sleep. |
енот: ППК! Тебе не место в этом мире приличных людей. Твоё место в лесу… с помойными животными! | |
LSP! You don't belong here in the world of decent people. You belong in the woods with… garbage animals! |
42. Лёгкий апокалипсис (Hot Diggity Doom)
правитьКороль Ууу: Голосуйте за того, кто не является подростком — жвачко-големом! | |
Vote for the candidate who's not a teenage gum-golem. |
Король Ууу: Настало утро цвета золота и воска! | |
There's a new golden and waxy mornin' |
Джейк: Может, попытаться их успокоить? | |
— Shouldn't we try and calm them down? |
конфетный народ бегает в панике | |
— Comet! Comet! Comet! Comet! |
Принцесса Жвачка (смотрит, как Мятный дворецкий белит стены хижины): Это даже немного приятно, да? Такое чувство, будто создаёшь новое королевство с чистого листа! Разве что, в этот раз без моих любимых подданных. И их глупых, умоляющих цыплячьих глаз. | |
Man, this feels kind of good, right? It's like we're building a whole new kingdom from scratch, only without all my beloved citizens this time. And their dull, pleading chicken eyes. |
43. Комета (The Comet)
правитьФинн (Мартину): Этот чувак поглотит мистическую силу кометы и всех уничтожит! И кто таких воспитывает?! Думаешь, у него были такие бездарные родители как ты, или он всегда был нехорошим Оргалоргом? | |
That dude's gonna absorb the comet's mystical power and crush everybody. Who the heck raises guys like that? You think he had neglectful parents, like you? Or would he have always been a no-good Orgalorg? |
Финн: Когда ты сбежал, как шалун, звонящий в дверь в ночи… | |
— When you fled the scene like a ding-dong-ditcher in the night… |
Перевод
правитьCartoon Network, с уточнениями (частично сделанными на основе перевода П. Самойлова aka Tanis)
Примечания
править- ↑ Дословно означает «стал как у краба (окрабел)».
- ↑ PB — сокращение Princess Bubblegum.
- ↑ Аналог «о, Глоб» (см. комментарий к серии 6.25).
- ↑ Такую кровать в 2006 г. спроектировал голландский архитектор Яньяп Руйссенарс. (Janjaap Ruijssenaars Magnetic Floating Bed // Consumer Product Reviews, 2011)
- ↑ В серии «Башня» этого сезона.