Время приключений (сезон 1)
Первый сезон мультсериала «Время приключений» впервые показан в апреле—сентябре 2010 года. Состоит из 26 серий. Бонусная двухминутка «Палочка» 2011 года вошла в DVD-издание The Complete First Season[1].
Цитаты
править- Примечание: значимые вариантные и, реже, неточные (но забавные) переводы показаны во всплывающих подсказках или комментариях (Cartoon Network обозначены CN).
Финн: Ну хорошо, Ледяной Король! Мы будем её отвлекать, а ты пожертвуешь собой, чтобы уничтожить Палочку! — перевод П. Самойлова | |
Okay, Ice King! We'll keep it distracted, and you sacrifice yourself to destroy the wand. | |
— бонус «Палочка» (The Wand) |
Принцесса Жвачка (мрачно): Надеюсь, вы извлекли из всего этого урок! <…> | |
— I hope you learned a lesson from all this! <…> | |
— 18. «Подземелье» (Dungeon) |
1. Заварушка на пирушке (Slumber Party Panic)
правитьПринцесса Жвачка: Итак. Добавим три капли взрывной диареи… | |
All right. Let me just add three more drops of explosive diarrhea… |
Принцесса Жвачка: Нельзя нарушать Королевское Обещание! Никогда-никогда-никогда, ни в какую и ни вовек! Стражи Королевского Обещания идут за нами! | |
— You can't break Royal Promises — never, ever, never, no matter what, forever! The guardians of the Royal Promise are coming for us. |
Финн: Ух ты! Уф! <…> Ну, и кто не силён в математике? А я такой: «4»! | |
— Whoa! Oof! <…> Who's not good at math? I was all, "4!" |
Принцесса: Надеюсь, ты целиком осознал все последствия от нарушения обещаний. | |
— I hope you grasp the full consequences of breaking promises. |
Старчи грызёт ногу Финна | |
— Starchie, you're not a zombie! |
2. Проблемы в Пупырчатом Королевстве (Trouble in Lumpy Space)
правитьППК: Вы только никому не рассказывайте про этот портал или как там его. Это что-то вроде секрета. | |
— Don't go telling everyone about this portal or whatever. It's kind of a secret. |
Джейк: Финн! Если ты не сможешь меня спасти от пупырчатости… Если я превращусь… Если я стану пупырчатым, как они… Я хочу, чтобы ты… | |
— Finn, if you can't save me from the lumps, if I do turn, if I become lumpy like them, I want you to… |
3. Заложники любви (Prisoners of Love)
правитьФинн: Просто отпусти девчонок! Они не хотят быть здесь! | |
— Just let the girls go. They don't want to be here. |
Ледяной Король: Так, Принцесса Дикая Ягода, помоги мне играть на [синтезаторе]. | |
— Here, now, Wildberry Princess. I need you to play this. |
Ледяной Король: Зачем ты это делаешь? Ведь я наконец-то начал нравиться людям! | |
— Why are you doing this? Everyone was finally warming up to me. |
Принцесса Слизь (в руках у Финна): Помнишь, ты обещал проследить, чтобы мы вышли замуж за наших избранников? | |
— And remember when you said you'd vow to marry us to the thing of our choosing? |
4. Деревяшка (Tree Trunks)
правитьДеревяшка: Финн, что бы ты сделал, если бы всё мог? | |
Finn, what would you do if you could do anything? |
Деревяшка (Джейку): Мои инстинкты искателя приключений подсказывает соблазнить это щупальцевое существо… своими женскими чарами и слоновьей доблестью. | |
My adventurous instincts tell me to seduce that tentacled critter… with my womanly charms and elephant prowess. |
5. Энхиридион! (The Enchiridion!)
правитьФинн: Мистер Ключник, <…> почему вы одеты в костюм дьяволёнка? | |
— Mr. Keyper, <…> why are you wearing that little devil costume? |
Джейк: Эй, открой уже, наконец, эту книгу и прочти что-нибудь ради смеха, хорошо? | |
— Hey, crack open that book and read something, for fun's sake, all right? |
6. Трясунчик (The Jiggler)
правитьФинн: Дадим ему тогда этого багрового что-попала. | |
— Then let's just give him some, uh, purple whatevers. |
Джейк: Трясунчик! Стой на ушах, будто у тебя муравьи в трусах! | |
Jiggler! Go nuts like there's bugs on your butts! |
Джейк: Всё что я нашёл — твою коллекцию стеклянных глаз! | |
— All I can find is your glass-eye collection. |
Финн: Перпендикулярно! — одно из «математических» восклицаний Финна | |
Perpendicular! |
7. Сердечный парень Рикардио (Ricardio the Heart Guy)
правитьРикардио: Я слышал, вы любите древние технологии. Вы использовали бальбафлонический лазер, чтобы соединить гибернаутилусный рифт с бубатронной плазмордиальной формацией? | |
— I've heard you appreciate ancient technology. Have you ever used a balbaflonic laser to align the hybernautilus rift in the boobatron plasmordial formation? |
Рикардио: Плазмодиевые слои абсолютно невосприимчивы к бабалонам, не так ли? | |
— The plasmordial layer is completely independent of the babalons. |
Принцесса Жвачка: Финн! Что ты творишь?! Я как раз слушала о заноитах! | |
— Finn! What the cabbage?! I was learning about zanoits! |
Финн: Я нутром чую — он задумал что-то гадкое! <…> Я должен верить своему нутру! <…> Думаю, твоё нутро немного наивно, Джейк. | |
I can just feel it in my gut. He's up to something sinister. <…> I gotta trust my gut. <…> I think your gut's a little naive, Jake. |
Финн: Так, что ты делаешь, Рикардио? Ты злой? | |
— So, what are you doing, Ricardio? Are you evil? |
Финн: Ледяной Король! Мы позволим ему вернуть сердце? Он же… злодей. | |
— Ice King! Should we… let him take his heart back? He is… villainous. |
Ледяной Король: И теперь, когда я спас Принцессу, она выйдет за меня замуж и будет жить в моём подземелье! | |
And now that I've saved the Princess, she'll marry me and live in my dungeon every day! |
- Об эпизоде
Рикардио — это валентинка из ада. | |
Ricardio <…> is the valentine from Hell.[3] | |
— Том Кенни, 2012 |
8. Время бизнеса (Business Time)
правитьФинн (изображает): Я Принцесса Жвачка. Я ботанша, потому что люблю науку. У меня раздражающий голос, но Финн считает его приятным. | |
I'm Princess Bubblegum, and I'm a dork because I like science. I've also got a really annoying voice that Finn thinks is attractive. |
бизнесмен: Я убью тебя, не-босс! | |
— I'm going to kill you, not-boss! |
9. Два моих любимых человека (My Two Favorite People)
правитьДжейк: Кто эти парни? Отличная битва! | |
— Who are these guys? This is a great fight! |
Финн: Джейк, оцени эти кольца силы! | |
— Jake! Check out these power rings! |
10. Воспоминания Горы Бум Бум (Memories of Boom Boom Mountain)
правитьчеловечек: Этот парень украл наш треугольник! | |
That guy stole our triangle. |
Джейк: У меня проблемка: в меня дельфин влюбился! | |
I've got a problem. This dolphin fell in love with me. |
11. Волшебник (Wizard)
правитьскелет: Эй, пацан, хочешь кое-каких волшебных сил? Волшебных сил абсолютно бесплатно. | |
— Hey, kid, you want some magic powers? Magic powers for absolutely free. |
Финн: Я ответственный, чувак. | |
— I'm responsible, dude. |
Буфо: Уровень 1 — Пылемантия! <…> Чтобы получить эту силу, сперва вы должны… съесть эти мётлы! <…> Контроль над всеми пылинками. Вы также можете читать их эмоции. Например, эта пылинка очень несчастлива в браке. | |
— Level 1 — Dustomancy. <…> To receive this power, you must first… eat these brooms. <…> Mastery over all dust motes. You can also read their emotions. For instance, this mote is very unhappy in his marriage. |
12. Выселены! (Evicted!)
правитьДжейк: Чувак! Если половина того, что я слышал и/или выдумал о вампирах — правда, то они убьют тебя! Без вопросов! | |
Dude, if half the stories I've heard and/or made up are true, vampires will kill you! There's no question! |
закадровый голос: Но, Джейк большим был трусом — | |
But Jake was feeling terrified |
Финн: Т-ты не умер?! | |
— A-aren't you dead? |
13. Город воров (City of Thieves)
правитьФинн: Я верну твою корзинку, кто бы её ни взял! А потом… Я вобью в них мою настоящую чистоту! | |
— I'm gonna get your basket back from whoever took it, and then I'm going to beat my purity into them! |
Финн (вороватой черепахе): Эй! «Какашкопаха»! — какашка (turd) + черепаха (turtle); злорепаха (CN) | |
Hey, "Turd-le!" |
14. Ведьмин сад (The Witch's Garden)
правитьФинн: Но, может, это отравленные пончики? Да, нюхай, Джейк! Впитай в себя токсины! | |
— But maybe they're polsonous doughnuts! Yeah, sniff it, Jake! Suck up those toxins! |
ведьма (гладит пончик): Вы в порядке, мои пончики-помпончики? Постойте-ка, ты — бублик!! Обман!! Везде обман!! | |
Are you all right, my — my doughnut pretties? Wait a second. You're a bagel! Liar!! Liars everywhere!! |
Финн: Ладно, тогда цель ясна! Мы вываляем тебя в каждой грязной луже Ууу, пока не найдём ту, которая восстановит твои силы! | |
— Okay, then our course is clear. We'll roll you in every |
15. Что такое жизнь? (What Is Life?)
правитьФинн (Джейку): Вы уронили мою честь, сэр, и посему разбудили Демона Розыгрышей, спящего у меня подмышкой! | |
You have offended my honor, sir, and in so doing, you have awoken the Pranking Demon that sleeps in my pits! |
Джейк: Я могу проснуться в любой момент! А нет, я ещё сплю. | |
I might wake up at any moment! Nah, I'm still asleep. |
Ледяной Король: Прикончи его, мой полупреданный питомец! | |
Finish him off, my semi-loyal pet! |
воздушные шарики: Ура! В мезосферу! Наконец-то мы сможем умереть! | |
Yay! To the mesosphere! Finally, we can die! |
16. Океан страха (Ocean of Fear)
правитьДжейк: На самом деле, ты так боишься, что у меня возникла идея. Давай заработаем на боязни океанов! | |
In fact, you're so scared, it gives me an idea. Let's start a business of being scared of the ocean! |
Финн: Ага, недурно математно, ты, психопат. | |
Yeah, it's pretty math, you psychopath. |
17. Когда тают свадебные колокола (When Wedding Bells Thaw)
правитьневеста: Пока-пока! | |
— Bye-bye! |
Джейк: Эй, Ледяной Король! Не волнуйся ты так! Брак — это лучшее, что может случиться с таким плутом, как ты! | |
— Hey, Ice King, don't be nervous. |
Финн (Ледяному Королю): Что ж, здорово, что вы так радостно… сходите с ума вместе. | |
I'm glad y'all are happy… being crazy together. |
19. Герцог (The Duke)
правитьФинн: Принцесса! Ты в порядке? | |
— Princess? Are you okay? |
Финн: В этот раз мы будем бдительны! | |
— Just this once, we'll be vigilantes! |
— Ибо я — Герцогиня Орехов! | |
— For I am the Duchess of Nuts! |
Финн: Это не похоже на злодейство. | |
— That doesn't look like a villain. |
белка (Джейку): Ах ты, сын пузырчатки! | |
You son of a blee blob! |
Герцог Орехов: У меня редкое заболевание — пудинговая недостаточность… И каждый раз, когда я попадаю во дворец, я съедаю весь королевский запас пудингов! | |
— I have a rare condition, a pudding deficiency… And I always end up eating all the royal pudding supply whenever I go to the castle! |
Финн: Я прошу прощения за то, что сделал вас временно страшной, Принцесса… | |
I'm really sorry about making you temporarily ugly, Princess… |
20. Город уродов (Freak City)
правитьДжейк: Чему я тебя учил, чувак? | |
— What'd I teach you, dude? |
Финн: Джейк! Как ты меня нашёл? | |
— Jake, how'd you find me? |
Джейк: Фу, пахнет… пахнет горелой блевотиной. Прям как… изысканный сыр во рту старого хрыча. | |
Ugh, it — it smells like vomit on fire. It's like… fancy cheese in an old guy's mouth. |
Джейк: Да, Финн! Может, это станет для тебя уроком. Прими свою судьбу и останься навсегда жалкой ногой. Горк, можно, мы навсегда останемся здесь, среди мусора и крыс? | |
— Yeah, Finn, maybe there's another lesson to be learned here — to accept what fate has given you and stay a miserable foot. Gork, can we live here in this pile of trash and rats forever? |
21. Донни (Donny)
правитьДжейк: Да уж, Донни — непростой парень… | |
— Donny is one mixed-up dude. |
Джейк: У меня есть штаны — из паутинки… Сделаны феями… | |
I have pants spun from spider webs… by Pixies. |
БиМО (Финну и Донни): Мне не свойственны эмоции, но вы меня бесите! | |
I am incapable of all emotion, but you are making me chaffed! |
— Мы не оборотни! Мы — почемуборотни[6]! Существа, одержимые духом исследования и… кровопролития! <…> В основе нашей экосистемы находятся люди-домики. При возможности, мы, почемуборотни, легко истребили бы их! Однако… Присутствие Донни — натуральный раздражитель. Он злит настолько сильно, что производит едкий газ — газлород[7]. Для почемуборотней — это смертельная отрава. Но, поскольку ты убрал болвана Донни… Мы сожрём домики, и наша популяция быстро разрастётся… пока нас, в свою очередь, не съест Космическая Сова… Таковы законы природы. Но до этого будет достаточно весело. Сегодня мы пируем кровью невинных! | |
We're not werewolves! We're Why-wolves. Creatures possessed by the spirit of inquiry… And bloodlust! <…> Our ecosystem — at the bottom level are the house people. Given the opportunity, we Why-wolves would easily wipe them out. However… Donny's presence is a natural deterrent. His jerkiness is so powerful that it produces a pungent gas, obnoxygen. To Why-wolves, it is a deadly poison. But since you've removed the jerk Donny… We will devour the houses, and our population will rapidly swell until we are, in turn, devoured by the cosmic owl. Such is the course of nature. But it'll be a pretty sweet ride up until that point. Tonight we feast on the blood of the innocent! |
Донни: Домики, готовы услышать мою новую песню? Она о том, что Финн готов предать, чтобы спасти чьи-то жизни! | |
Housies, ready to hear my new song? It's about how Finn will betray you just to save lives. |
22. Прислужник (Henchman)
правитьМарселин: Твоё первое задание как прислужника — помочь мне поесть. | |
— Your first job as henchman is to help me feed. |
— Пожалуйста, человеческий мальчик, отпусти меня! | |
— Please, human boy, let me go. |
Марселин: Я написала эту песню… про рыбака! | |
I wrote this next song… about a fisherman. |
23. Грёзы в дождливый день (Rainy Day Daydream)
правитьБиМО: Я создал новую игру под названием «Парад бесед»! | |
— I've created a new game called "Conversation Parade." |
Финн: Значит… всё, что ты представляешь, становится реальным?! Крутотень! | |
— It's like… Whatever you imagine becomes real?! That's bananas! |
Джейк: Блин, девочка! Если бы ты не была продуктом моего воображения, я бы хотел, чтобы у нас был щеночек. | |
Dang, girl, if you weren't a figment of my imagination, I'd want to have your baby. |
24. Что вы наделали? (What Have You Done?)
правитьФинн: Наша секретная миссия по захвату Ледяного Короля идёт по плану! Правда, не стоило говорить это вслух. | |
Our secret mission to capture the Ice King is under way, though I probably shouldn't say stuff like that out loud. |
Джейк: Успокойтесь, заключённый! Нам надо описать ваше имущество! Одна Волшебная Корона (вероятно, краденая). | |
Settle down, prisoner! We got to record your belonging. One magical crown. Probably stolen. |
Ледяной Король: Итак, в чём меня обвиняют? | |
— So, what am I |
Принцесса Жвачка: А теперь, Ледяной Король, приготовься взвыть от… боли? | |
— And now, Ice King, prepare to howl with… Pain? |
Финн: У меня есть план, как его обмануть! Но тебе он не понравится! | |
— I've got a plan to trick him, but you won't like it. |
Ледяной Король (смеётся): Я так рад, что вы здесь, я — банан! Не поскользнитесь на мне! | |
I'm just so giddy about you being here. I'm a banana! Don't slip on me! |
Финн: Ты видел, как быстро он бросил моё бездыханное тело? Это же подло… | |
— Did you see how fast he dropped my lifeless body? That's just mean… |
25. Его герой (His Hero)
правитьстаруха: Что это такое? | |
— What's this all about? |
ППК: Мне нужна операция, чтобы стать красивой! | |
— I want surgery to make my body hot. |
Финн: Думаю, отказавшись от насилия, мы вредим людям… Чел, Билли так разозлится! | |
— I think us not being violent is hurting people. Man, Billy is gonna be so bummed out. |
26. Вор Потрошитель (Gut Grinder)
правитьФинн: Хорошо! А как он выглядел? | |
— Okay, so, what does he look like? |
— Я Джейк пёс! | |
— I'm Jake the dog. |
кубические люди: О! Он же такой милый, маленький пёсик! | |
— Aww, he's just a cute, little dog. |
Джейк: А что, если я краду золото во сне? | |
— What if I'm, like, stealing gold in my sleep? |
Джейк: Тогда… почему я в тюрьме? Только Воры Потрошители должны быть в тюрьме! | |
— Then why am I in jail? Only Gut Grinders go to jail. |
Финн: Джейк, ты никогда не превращался в монстра, когда я тебя просил! Всегда говорил: «Не сейчас, Финн. У меня голова болит». | |
Jake, you never turn into a monster when I want you to! It's always "not now, Finn. I have a headache." |
Перевод
правитьCartoon Network, со значительными уточнениями (частично сделанными на основе перевода П. Самойлова aka Tanis)
Примечания
править- ↑ Информация на Adventure Time Wiki
- ↑ Вероятно, подразумевалось и «интеллигентная».
- ↑ "Ricardio the Heart Guy" [Commentary track], Adventure Time Season One [DVD], Los Angeles, CA: Cartoon Network.
- ↑ Учитывая склонность Финна к «математической» экспрессии, он, очевидно, имел в виду математический радикал.
- ↑ Неологизм от bachelorette.
- ↑ Почему-волк (whywolf) — каламбур на вервольфа (werewolf) и where (где, куда).
- ↑ Отвратород (obnoxygen) — каламбур от obnoxious (отвратительный) и oxygen (кислород).