Бертольт Брехт

немецкий драматург и теоретик театрального искусства
(перенаправлено с «Бертольд Брехт»)

Бертольт Брехт (нем. Bertolt Brecht; полное имя Ойген Бертольд Фридрих Брехт, нем. Eugen Berthold Friedrich Brecht) 1898—1956) — немецкий поэт, прозаик, драматург, реформатор театра, основатель театра «Берлинский ансамбль», коммунист. Лауреат Международной Сталинской премии «За укрепление мира между народами» (1954).

Бертольт Брехт
Статья в Википедии
Произведения в Викитеке
Медиафайлы на Викискладе

Цитаты

править
  •  

Лучше бойтесь не смерти, а куцей, безотрадной жизни!

  — Пелагея Власова (пьеса «Мать», сцена Х)
  •  

Важно не во что мы верим, а что мы знаем.

  — «Опыт»
  •  

Победа разума может быть только победой разумных.

  — «Жизнь Галилея»
  •  

Несчастна та страна, которая нуждается в героях.

 

Unglücklich das Land, das Helden nötig hat.

  — «Жизнь Галилея»
  •  

Шагают бараны в ряд, бьют барабаны, кожу для них дают сами бараны.

  — «Добрый человек из Сезуана, 1941»
  •  

После поражения даже верхи становятся на некоторое время пацифистами. После победы даже низы — сторонники войны, по крайней мере пока не обнаружится, что для них победа не слишком отличается от поражения.

  — «Раненый Сократ», 1939
  •  

Вы же знаете, с варварами и обращаться можно по-варварски. Вот это самое желание поступать по-варварски и заставляет правительства называть врагов варварами.

  — «Культура еды», 1940
  •  

Что такое ограбление банка по сравнению с основанием банка?

  — «Трёхгрошовая опера», 1928
  •  

Все меняется. Вздох последний
Может стать твоим новым рождением,
Но что свершилось — свершилось. Воду,
Которой ты разбавляешь вино, никогда
Из вина ты не выплеснешь.[1]

 

Alles wandelt sich. Neu beginnen
Kannst du mit dem letzten Atemzug.
Aber was geschehen ist, ist geschehen. Und das Wasser
Das du in den Wein gossest, kannst du
Nicht mehr herausschütten.

  — «Всё меняется», 1944
  •  

Деньги имеешь — и все трепещут!
Без денег и славы не обретёшь,
Деньги свидетелей обеспечат!
Деньги — истина. Деньги — мощь![1]

 

Hast du Geld, musst du dich nicht beugen!
Ohne Geld erwirbst du keinen Ruhm.
Das Geld stellt dir die grossen Zeugen.
Geld ist Wahrheit. Geld ist Heldentum.

  — «О деньгах», 1927
  •  

Люди так никого не боготворили,
Даже богу воздали меньшую честь.
Если хочешь, чтоб корчился враг в могиле,
Напиши на надгробье: здесь деньги есть.[1]

 

Dem Geld erweisen die Menschen Ehren.
Das Geld wird ueber Gott gestellt.
Willst du deinem Feind die Ruhe im Grab verwehren
Schreibe auf seinen Stein: Hier ruht Geld.

  — «О деньгах», 1927
  •  

Те, что крадут мясо с нашего стола,
Проповедуют довольство жизнью.
Те, что получают мзду, взимаемую с нас,
Требуют жертвенной готовности.
Нажравшиеся досыта обращаются к голодным с речами
О грядущих великих временах.
Те, что толкают страну в пропасть,
Объявляют управление государством
Недоступным разумению простого человека.

 

Die das Fleisch wegnehmen vom Tisch,
lehren Zufriedenheit.
Die, für die die Gaben bestimmt sind,
verlangen Opfermut.
Die Sattgefressenen sprechen zu den Hungrigen
von großen Zeiten, die kommen werden.
Die das Land in den Abgrund stürzen,
nennen das Regieren zu schwer
für den einfachen Mann.

  — Из цикла «Азы о войне — немцам», перевод И. Фрадкина
  •  

Я сижу на обочине шоссе.
Шофер заменяет колесо.
Мне не по душе там, где я был.
Мне не по душе там, где я буду.
Почему я смотрю на замену колеса
С нетерпением?[1]

 

Ich sitze am Straßenhang.
Der Fahrer wechselt das Rad.
Ich bin nicht gern, wo ich herkomme.
Ich bin nicht gern, wo ich hinfahre.
Warum sehe ich den Radwechsel
mit Ungeduld?

  — «Замена колеса» (из «Буковских элегий»), 1953
  •  

Не требуйте слишком большого ума:
Вряд ли нужно так много ума, чтобы сообразить,
Что единица побольше, чем нуль.[1]

  — «Не требуйте слишком большого ума»
  •  

Великие учителя!
Произнося речи, не затыкайте ушей.[1]

 

Ihr großen Lehrer
Wollet hören beim Reden!

  — «Вопрос», 1952
  •  

Перевороты совершаются в тупиках.

 

Umwälzungen finden in Sackgassen statt.

  — «Ме-ти. Книга перемен»
  •  

Невозможно до конца убить в человеке потребность счастья.

 

Es ist unmöglich, das Glücksverlangen der Menschen ganz zu töten.

  — «Ваал»
  •  

В противоположность драматическом актеру, который с самого начал знает свой образ и затем обрекает его на изменения под влияние среды и драматических событий, эпический актер создает образ на глазах зрителя внешними формами своего поведения.

  — «К вопросу о масштабах при оценке актерского искусства», 1931
  •  

Какова позиция публики к опере, и может ли она измениться? Вываливаясь толпой из тоннелей метрополитена, взрослые мужчины, стойкие, суровые, закалившиеся в борьбе за существование, устремляются к театральным кассам, — они мечтают стать воском в руках магов. Вместе с шляпой они сдают на вешалку свое привычное поведение, свое отношение к жизни. Выйдя из гардероба, они занимают места, усаживаясь в позе королей. Стоит ли их осуждать за это?.. Позиция этих людей в опере недостойна их. Можно ли добиться того, чтобы эта позиция изменилась? Можно ли побудить их закурить сигары?

  — «Примечания» к «Подъему и упадку города Махагони»
  •  

У кого наследства нет,
Должен раздобыть монет.
Потому что пачка акций
Выгодней бандитских акций.
Ты без денег безоружен -
Капитал исходный нужен.
Где же ты его возьмешь?
Тут поможет лишь грабеж.
Каждый банк свой капитал
Тоже как-то добывал, –
Кто-то действовал кастетом,
Кто-то пострадал при этом.

 

Kann man schon sein Geld nicht erben
Muß man’s irgendwie erwerben.
Dazu sind doch Aktien besser
Als Revolver oder Messer
Nur das eine ist fatal –
Man braucht Anfangskapital.
Wenn die Gelder aber fehlen
Woher nehmen, wenn nicht stehlen?
Ach, wir wolln uns da nicht zanken
Woher haben’s die andern Banken
Irgendwoher ist’s gekommen
Irgendwem haben sie’s genommen.

  — «Сонг об основании Нэшенел депозит бэнк», «Трёхгрошовая опера»
  •  

Вы, господа, нас учите морали.
Но вот одно поймете вы едва ль:
Сперва бы лучше вы пожрать нам дали,
А уж потом читали нам мораль.
Вы, любящие свой живот и честность нашу,
Конечно, вы поймете лишь с трудом:
Сначала надо дать голодным хлеб да кашу, —
Сперва жратва, а нравственность — потом.

 

Ihr Herrn, die ihr uns lehrt, wie man brav leben
Und Sünd und Missetat vermeiden kann,
Zuerst müsst ihr uns was zu fressen geben,
Dann könnt ihr reden: Damit fängt es an.
Ihr, die ihr euren Wanst und unsre Bravheit liebt,
Das eine wisset ein für allemal:
Wie ihr es immer dreht, und wie ihr's immer schiebt,
Erst kommt das Fressen, dann kommt die Moral.

  — Баллада на тему «Чем жив человек?», «Трёхгрошовая опера»
  •  

Все великие идеи гибнут из-за того, что есть люди.

 

Alle großen Ideen scheitern an den Leuten.

  — «Разговоры беженцев»
  •  

Театр без контакта с публикой — бессмыслица. Значит, наш театр — бессмыслица. Театр сегодня потому не установил еще контакта с публикой, что театр не знает, чего от него хотят. Того, что он когда-то мог, сегодня он уже не может, а если бы и мог, никто бы уже этого не захотел. Но театр упорно делает то самое, чего он уже не может и чего никто уже не хочет[2].

  •  

Только новая цель рождает новое искусство[3].

  •  

Чувство — дело личное, оно ограничено. Разум, напротив, обладает честностью и относительно всеобщим характером[4].

  •  

Главным преимуществом эпического театра с его «эффектом очуждения» (единственная цель которого так показать мир, чтобы вызвать желание изменить его) является как раз его естественность, его земной характер, его юмор и его отказ от всякой мистики, которая испокон веков свойственна обычному театру. — «Краткое описание новой техники актерского искусства (О неаристотелевской драматургии)», 1940

  •  

Опасно связывать великое понятие реализма с двумя-тремя именами, как бы знамениты они ни были, и провозглашать два-три формальных приема, как бы полезны они ни были, единственным и непогрешимым творческим методом. Выбор литературной формы диктуется самой действительностью, а не эстетикой, в то числе и не эстетикой реализма. — «Народность и реализм», 1938

  •  

Демократия, как обычно говорят, означает равновесие между эгоизмом тех, кто что-то имеет, и эгоизмом тех, кто ничего не имеет. Это явная бессмыслица. Упрекать капиталиста в эгоизме значит упрекать его в том, что он капиталист. Только он и получает пользу, потом что использует других. Рабочие ведь не могут извлекать для себя пользу из капиталиста.

  — «Разговоры беженцев»
  •  

Каждый нищий знает с колыбели,
Что настанет светлый день, когда
Будет нищий возведен
На высокий царский трон.
Это будет в день святого Никогда.
В день святого Никогда
Будет нищий возведен на трон.

В этот день наступит справедливость
И сгорят злодеи от стыда.
В этот день заплатят нам
По заслугам и делам, —
Вот что будет в день святого Никогда.
В день святого Никогда
По заслугам пусть уплатят нам.

 

Eines Tags, und das hat wohl ein jeder gehört
Der in ärmlicher Wiege lag
Kommt des armen Weibs Sohn auf 'nen goldenen Thron
Und der Tag heißt Sankt Nimmerleinstag.
Am Sankt Nimmerleinstag
Sitzt er auf 'nem goldenen Thron.

Und an diesem Tag zahlt die Güte sich aus
Und die Schlechtigkeit kostet den Hals
Und Verdienst und Verdienen, die machen gute Mienen
Am Sankt Nimmerleinstag
Da tauschen Brot und Salz.

  — «Песня о дне святого Никогда»
  •  

Вопросов тьма, а где найти ответ?
Годятся эти люди или нет?
А эти боги? Экая досада!
А может быть, богов совсем не надо,
И, дав почетную отставку им,
Мы сами новый мир сообразим?
Нет, мы бессильны предложить решенье.
Труднейшее сложилось положенье.
Придется вам, чтоб разобраться в нем,
Раскинуть, братцы, собственным умом.
Как сделать, чтобы отныне и вовек
Везде был счастлив добрый человек?
Придется уж конец самим найти вам:
Он должен, должен, должен быть — счастливым.

 

Das kam schon war. Was könnt die Lösung sein?
Wir konnten keine finden, nicht einmal für Geld.
Soll es ein anderer Mensch sein? Oder eine andere Welt?
Vielleich nur andere Götter? Oder keine?
Wir sind zerschmettert und nicht nur zum Scheine!
Der einzige Ausweg wär aus diesem Ungemoch:
Sie selber dächten auf der Stelle noch
Auf welche Weis dem guten Menschen man
Zu einem guten Ende helfen kann.
Verehrtes Publikum, los, such dir selbst den Schluß:
Er muß ein guter da sein, muß, muß, muß!

  — «Добрый человек из Сычуани»
  •  

Тот, кто борется за коммунизм, должен уметь вести борьбу и прекращать её, уметь говорить правду и умалчивать о ней, верно служить и отказываться от службы, выполнять и нарушать обещания, не сворачивать с опасного пути и избегать риска, быть известным и держаться в тени.

 

Wer für den Kommunismus kämpft,
Der muß kämpfen können und nicht kämpfen;
Die Wahrheit sagen und die Wahrheit nicht sagen;
Dienste erweisen und ienste verweigern;
Versprechen halten und Versprechen nicht halten,
Sich in efahr begeben und die efahr vermeiden;
Kenntlich sein und unkenntlich sein.
Wer für den Kommunismus kämpft.

  — «Кто борется за коммунизм», «Предпринятые меры», 1930[5]
  •  

Слабая память прибавляет нам сил. — нем. «Lob der Vergeßlichkeit»

 

Die Schwäche des Gedächtnisses verleiht
Den Menschen Stärke.

Без источников

править
  •  

Есть люди, которые обладают способностью абсолютно не чувствовать настроение своего собеседника; они не обращают никакого внимания на факты и высказывают свои мысли без всякого стеснения, не учитывая ни обстановки, ни времени. Такие люди рождены вождями.

  •  

Искусство требует знаний.

  •  

Недостаточно быть врачом, надо ещё уметь помочь.

  •  

Самое главное — научить человека мыслить.

  •  

Слова имеют свою собственную душу.

Цитаты о Брехте

править
  •  

В еще никогда небывалом масштабе этот писатель вторгся в мировую историю, а мир использует творчество этого писателя. Зрители, говорящие почти на стольких же языках, на скольких существуют переводы Библии, не могут противостоять искушению сделать нашу планету обитаемой. — "Театр дер Цайт", 1965, № 17, стр. 4

  Манфред Векверт
  •  

Нетерпеливый поэт Брехт написал стихотворения и первые пьесы Третьего тысячелетия... Ныне живущие предчувствуют его значение; лишь будущие поколения поймут его творчество в полном объеме.

  Лион Фейхтвангер
  •  

Кликушеству, разжиганию темных инстинктов и слепых чувств, возвышенным и лживым фразам, ставке на безмозглый темперамент и истерическую эмоциональность, эпилептически бесноватым речам Гитлера — всему этому арсеналу фашистских средств воздействия на массы Брехт противопоставлял как самое могучее антифашистское оружие — разум, спокойную, бесстрашную и беспощадную критическую мысль. — И. Фрадкин. Литература новой Германии. М., «Советский писатель», 1959, стр. 264

  Илья Фрадкин
  •  

Творческий метод Брехта создавался не только в борьбе, но и под несомненным влиянием нереалистических направлений современного искусства — того же экспрессионизма и сюрреализма.[6]

  Лев Копелев
  •  

Каждое слово, сказанное им — в стихах ли, в прозе, в драмах, в теоретических или практических «Опытах» (так он с величайшей скромностью называл свои труды), — каждое слово Брехта было защитой поэзии, мира, истинных прав человека.[7]

  Йоганнес Бехер

Источники

править
  1. 1 2 3 4 5 6 Бертольт Брехт. Стихотворения. Рассказы. Пьесы. — М.: Художественная литература, 1972. — (Библиотека всемирной литературы).
  2. Бертольт Б. «Больше хорошего спорта» в «Берлинер берзенкурир» от 25 декабря 1926 г.
  3. Бертольт Б. «О темах и форме» (1929)
  4. «Ди литерарише вельт» от 30 июля 1926 года.
  5. нем. Wer für den Kommunismus kämpft, Die Maßnahme, 1930
  6. Л. Копелев. Драматургия страстной мысли. — «Москва», 1957, № 6, стр. 200.
  7. Из речи над могилой Брехта 18 августа 1956 года.

См. также

править
Цитаты из произведений Бертольта Брехта
пьесы Ваал · Господин Пунтила и его слуга Матти · Добрый человек из Сычуани · Жизнь Галилея · Кавказский меловой круг · Карьера Артуро Уи, которой могло не быть · Мамаша Кураж и её дети · Мать · Страх и отчаяние в Третьей империи · Трёхгрошовая опера · Турандот, или Конгресс обелителей · Человек есть человек · Швейк во Второй мировой войне
другие Рассказы господина Койнера · Трёхгрошовый роман