Альфонс Карр
Альфонс Жан Карр (фр. Alphonse Jean Karr; 1808—1890) — французский писатель и публицист.
Альфонс Карр | |
Статья в Википедии | |
Произведения в Викитеке | |
Медиафайлы на Викискладе |
Цитаты
правитьБыло решено, что женщины будут притворяться слабыми и робкими, а мужчины — сильными и смелыми. | |
Il a été convenu que les femmes feraient semblant d’être faibles et timides, et que les hommes feraient semblant d’être forts et courageux. | |
— «Женщины» |
- Вчера ещё эта женщина была такая простая и добрая, сегодня она гордая и наглая!.. И только потому, что на голове у нее появилось перо, вырванное из хвоста страуса. Как же должна гордиться эта птица, у которой их много и к тому же собственных!
Два типа женщин: одни хотят иметь красивые платья, чтобы быть красивыми; другие хотят быть красивыми, чтобы иметь красивые платья. | |
Deux espèces de femmes : les unes veulent avoir de belles robes pour être jolies ; les autres veulent être jolies pour avoir de belles robes. |
Дружба двух женщин — всегда заговор против третьей. | |
L'amitié de deux femmes n'est jamais qu'un complot contre une troisième. | |
— «Женщины» |
- Единственная вещь, которая утомляет и убивает женщин, — это скука.
- Если бы мужчины знали, что думают женщины, то были бы в двадцать раз нахальнее, точно так же, как если бы женщины знали поближе мужчин, то стали бы ещё кокетливее.
Женщины всё угадывают; они ошибаются только тогда, когда рассуждают. | |
Les femmes devinent tout ; elles ne se trompent que quand elles réfléchissent. |
Каждый хочет иметь друга, но не каждый хочет им быть. | |
Tout le monde veut avoir un ami. Personne ne s'occupe d'en être un. |
- Многие ошибаются или притворяются, что ошибаются, относительно духа французов: они считают французов независимыми, врагами всякого ига, всякой власти — и грубо ошибаются. Француз тщеславен и хвастлив; он любит задирать и вызывать власть, но не ниспровергать её. Ибо кого станет он потом задирать?
Поцелуй: это обращение к верхнему этажу, чтобы узнать, свободен ли нижний. | |
Un baiser : c'est une demande adressée au deuxième étage pour savoir si le premier est libre. |
Путешествия обнаруживают не столько любопытство наше по отношению к тому, что мы собираемся смотреть, сколько усталость от того, что покидаем.[1] | |
Les voyages prouvent moins de curiosité pour les choses que l'on va voir que l'ennui de celles que l'on quitte. |
Собственность — это ловушка: то, что, как мы думаем, принадлежит нам, владеет нами. | |
La propriété est un piège : ce que nous croyons posséder nous possède. |
- У женщины всегда три возраста: кажущийся, действительный и приписываемый ею себе.
- Французы не очень-то тратятся на то, чтобы быть довольными и весёлыми, но готовы разоряться, чтобы казаться довольными и заставлять других думать, что веселятся; при этом они поглядывают по сторонам, чтобы видеть, смотрят ли на них.
Чем больше всё меняется, тем больше всё остаётся по-старому. | |
Plus ça change, plus c'est la même chose. |
Чтобы заработать на жизнь, надо работать. Но чтобы разбогатеть, надо придумать что-то другое. | |
Si l'on veut gagner sa vie, il suffit de travailler. Si l'on veut devenir riche, il faut trouver autre chose. |
Я верю в Бога, сотворившего людей, а не в Бога, которого создали люди. | |
Je crois au Dieu qui a fait les hommes, et non au Dieu que les hommes ont fait. |
- ↑ Каланов Н.А. Афоризмы и цитаты о море и моряках. — М.: Моркнига, 2018, с. 212, ISBN 978-5-903080-23-6