Альфонс Карр

французский писатель и публицист

Альфонс Жан Карр (фр. Alphonse Jean Karr; 1808—1890) — французский писатель и публицист.

Альфонс Карр
Статья в Википедии
Произведения в Викитеке
Медиафайлы на Викискладе

Цитаты

править
  •  

Было решено, что женщины будут притворяться слабыми и робкими, а мужчины — сильными и смелыми.

 

Il a été convenu que les femmes feraient semblant d’être faibles et timides, et que les hommes feraient semblant d’être forts et courageux.

  — «Женщины»
  • Вчера ещё эта женщина была такая простая и добрая, сегодня она гордая и наглая!.. И только потому, что на голове у нее появилось перо, вырванное из хвоста страуса. Как же должна гордиться эта птица, у которой их много и к тому же собственных!
  •  

Два типа женщин: одни хотят иметь красивые платья, чтобы быть красивыми; другие хотят быть красивыми, чтобы иметь красивые платья.

 

Deux espèces de femmes : les unes veulent avoir de belles robes pour être jolies ; les autres veulent être jolies pour avoir de belles robes.

  •  

Дружба двух женщин — всегда заговор против третьей.

 

L'amitié de deux femmes n'est jamais qu'un complot contre une troisième.

  — «Женщины»
  • Единственная вещь, которая утомляет и убивает женщин, — это скука.
  • Если бы мужчины знали, что думают женщины, то были бы в двадцать раз нахальнее, точно так же, как если бы женщины знали поближе мужчин, то стали бы ещё кокетливее.
  •  

Женщины всё угадывают; они ошибаются только тогда, когда рассуждают.

 

Les femmes devinent tout ; elles ne se trompent que quand elles réfléchissent.

  •  

Каждый хочет иметь друга, но не каждый хочет им быть.

 

Tout le monde veut avoir un ami. Personne ne s'occupe d'en être un.

  • Многие ошибаются или притворяются, что ошибаются, относительно духа французов: они считают французов независимыми, врагами всякого ига, всякой власти — и грубо ошибаются. Француз тщеславен и хвастлив; он любит задирать и вызывать власть, но не ниспровергать её. Ибо кого станет он потом задирать?
  •  

Поцелуй: это обращение к верхнему этажу, чтобы узнать, свободен ли нижний.

 

Un baiser : c'est une demande adressée au deuxième étage pour savoir si le premier est libre.

  •  

Путешествия обнаруживают не столько любопытство наше по отношению к тому, что мы собираемся смотреть, сколько усталость от того, что покидаем.[1]

 

Les voyages prouvent moins de curiosité pour les choses que l'on va voir que l'ennui de celles que l'on quitte.

  •  

Собственность — это ловушка: то, что, как мы думаем, принадлежит нам, владеет нами.

 

La propriété est un piège : ce que nous croyons posséder nous possède.

  • У женщины всегда три возраста: кажущийся, действительный и приписываемый ею себе.
  • Французы не очень-то тратятся на то, чтобы быть довольными и весёлыми, но готовы разоряться, чтобы казаться довольными и заставлять других думать, что веселятся; при этом они поглядывают по сторонам, чтобы видеть, смотрят ли на них.
  •  

Чем больше всё меняется, тем больше всё остаётся по-старому.

 

Plus ça change, plus c'est la même chose.

  •  

Чтобы заработать на жизнь, надо работать. Но чтобы разбогатеть, надо придумать что-то другое.

 

Si l'on veut gagner sa vie, il suffit de travailler. Si l'on veut devenir riche, il faut trouver autre chose.

  •  

Я верю в Бога, сотворившего людей, а не в Бога, которого создали люди.

 

Je crois au Dieu qui a fait les hommes, et non au Dieu que les hommes ont fait.

  1. Каланов Н.А. Афоризмы и цитаты о море и моряках. — М.: Моркнига, 2018, с. 212, ISBN 978-5-903080-23-6