Автокатастрофа (фильм)

фильм Дэвида Кроненберга 1996 года

«Автокатастро́фа» (англ. Crash) — художественный фильм режиссёра Дэвида Кроненберга, вышедший в 1996 году. Снят по мотивам одноимённого романа Джеймса Балларда.

Цитаты

править
  •  

Такого противоречивого фильма Вы ещё не видели — Теглайн.

 

The most controversial film you will ever see

  •  

Жизнь — это магистраль — Теглайн.

 

Life is a highway

  •  

Любите в умирающие моменты двадцатого века — Теглайн.

 

Love in the dying moments of the twentieth century

  •  

(Воану наносят татуировку)
Воан: Она слишком чистая.
Татуировщик: Медицинские татуировки всегда чистые.
Воан: Но это не медицинская татуировка. Это пророческая татуировка. Пророчество шероховато и грязно… так сделайте её шероховатой и грязной.

 

(Vaughan is being tattooed)
Vaughan: It’s too clean.
Tattooist: Medical tattoos are supposed to be clean.
Vaughan: But this is not a medical tattoo. It’s a prophetic tattoo. Prophecy is ragged and dirty… so make it ragged and dirty.

  •  

Я начинаю чувствовать себя цветком в горшке.

 

I’m beginning to feel like a potted plant.

  — Джеймс Баллард
  •  

Автокатастрофа скорее обогащает, нежели разрушает.

 

The car crash is a fertilizing rather than a destructive event.

  — Воан
  •  

Джеймс Баллард: Кэтрин, с тобой всё в порядке?
Кэтрин Баллард: Джеймс, я не знаю.
Джеймс Баллард: Ты ранена?
Кэтрин Баллард: Я думаю, со мной всё в порядке…
(Джеймс начинает ласкать и целовать свою жену)
Кэтрин Баллард: … Я думаю, со мной всё в порядке.
Джеймс Баллард: Может, в следующий раз, любимая. Может, в следующий раз.

 

James Ballard: Katherine, are you all right?
Catherine Ballard: James, I don’t know.
James Ballard: Are you hurt?
Catherine Ballard: I think I’m all right…
(James starts groping and kissing his wife)
Catherine Ballard: … I think I’m all right.
James Ballard: Maybe the next time, darling. Maybe the next time.

  •  

Воан: Я всегда хотел ездить на разбитой машине.
Джеймс Баллард: Твоя мечта вот-вот осуществится.
Воан: Нет, я имею в виду, на разбитой машине, у которой есть прошлое. «Facel-Vega» Камю, универсал Натаниэла Уэста, «Rover 3500» Грейс Келли. Надо просто сделать хороший ремонт, и можно ездить. Не нужно её чистить, вообще ничего не нужно трогать.

 

Vaughan: I’ve always wanted to drive a crashed car.
James Ballard: You could get your wish at any moment.
Vaughan: No, I mean a crashed car with a history. Camus’ Fassellvega, Nathaniel West’s station wagon, Grace Kelly’s Rover 3500. Just fix it enough to get it rolling. Don’t clean it, don’t touch anything else.

  •  

Джеймс Баллард: Как ты думаешь, убийство Кеннеди было особым видом автокатастрофы?
Воан: Можем его инсценировать.

 

James Ballard: Do you see Kennedy’s assassination as a special kind of car crash?
Vaughan: The case could be made.

  •  

Сигрейв? Ты не мог дождаться меня? Ты сделал автокатастрофу Джейн Мэнсфилд без меня? А собака… собака прекрасна!

 

Seagrave? You couldn’t wait for me? You did the Jayne Mansfield crash without me? And the dog… the dog is beautiful!

  — Воан
  •  

Такими уверенными были последние слова блестящей, молодой голливудской звезды Джеймса Дина, когда он вёл свой гоночный Porsche 550 Spyder к встрече со смертью по пустынному отрезку асфальтобетона калифорнийского шоссе 466 с двумя полосами… Не волнуйся, что парень нас увидит. Год… 1955. День… 30 сентября. Время… настоящее. Первая звезда нашего шоу – Маленький Ублюдок. Гоночный «Порше» Джеймса Дина. Он назвал его в честь самого себя и нарисовал на нём свой гоночный номер — 130. — Говорит в микрофон, обходя машину.

 

Don’t worry. That guy’s gotta see us. Don’t worry. That guy’s gotta see us… These were the confident last words of the brilliant, young Hollywood star James Dean as he piloted his Porsche 550 Spyder race car toward a date with death along a lonely stretch of California two-lane blacktop Route 466… Don’t worry that guy’s gotta see us. The year… 1955. The day… September 30. The time… Now. The first star of our show is Little Bastard. James Dean’s racing Porsche. He named it after himself and had his racing number — 130 — painted on it.

  — Воан
  •  

Лично я сыграю роль механика Дина Рольфа Вютериха, которого направили из завода Porsche в Цуффенхаузене (Германия). Итак, этому механику было самому суждено умереть в автокатастрофе в Германии 26 годами позже. — Говорит в микрофон.

 

I myself shall play the role of Dean’s racing mechanic Rolf Voudrich, sent over from the Porsche factory in Zuffenhausen, Germany. Now, this mechanic was himself fated to die in a car crash in Germany 26 years later.

  — Воан
  •  

После бесконечной пропаганды безопасности на дорогах, я практически почувствовал облегчение, попав в настоящую аварию.

 

After being bombarded endlessly by road safety propaganda, almost a relief to have found myself in an actual accident.

  — Джеймс Баллард
  •  

Я хочу реально большие сиськи, прямо досюда, чтобы зрители смогли увидеть, как их разрежет и как они разобьются о приборную панель.

 

I want really big tits, out to here, so the audience can see ’em get all cut up and crushed on the dashboard.

  — Колин Сигрейв
  •  

Джеймс Баллард: Тебе надо было поехать на похороны.
Кэтрин Баллард: Жаль, что я не поехала. Они так быстро хоронят мёртвых. Их надо оставлять валяться месяцами.

 

James Ballard: You should’ve gone to the funeral.
Catherine Ballard: I wish I had. They bury the dead so quickly. They should leave them lying around for months.

  •  

Джеймс Баллард: Ты занималась сексом со всеми этими мужчинами в машинах? Только в машинах?
Хелен Ремингтон: Да. Я этого не планировала специально.
Джеймс Баллард: Ты фантазировала, что Воан фотографирует все эти половые акты, как будто они были авариями?
Хелен Ремингтон: Да. Они были похожи на аварии.

 

James Ballard: You had sex with all those men in cars? Only in cars?
Helen Remington: Yes. I didn’t plan it that way.
James Ballard: Did you fantasize that Vaughan was photographing all these sex acts as though they were traffic accidents?
Helen Remington: Yes. They felt like traffic accidents.

  •  

(Баллард подвозит Хелен; на ней белое пальто)
Джеймс Баллард: Куда мне Вас подвезти?
Хелен Ремингтон: В аэропорт.
Джеймс Баллард: А Вы что, улетаете?
Хелен Ремингтон: Нет, хотя некоторым бы этого хотелось. Смерть в семье врача пугает пациентов.
Джеймс Баллард: (с улыбкой) Я так понимаю, Вы не носите белого, что успокоить их.
Хелен Ремингтон: (без улыбки) Я, блядь, буду носить кимоно, если захочу.

 

(Ballard is giving Helen a lift; she’s wearing a white coat)
James Ballard: Where can I take you?
Helen Remington: To the airport.
James Ballard: You’re not leaving?
Helen Remington: No, although not soon enough for some people. A death in the doctor’s family makes patients uneasy.
James Ballard: (smiling) I take it you’re not wearing white to reassure them.
Helen Remington: (unsmiling) I’ll wear a fucking kimono if I feel like it.

Ссылки

править