Штокроза

(перенаправлено с «Alcea»)

Штокро́за (или шток-роза), также алте́я,[комм. 1] иногда просвирня́к (лат. Álcea) — красивоцветущие травянистые растения из семейства Мальвовых (лат. Malvaceae), цветы которых настолько похожи на мальву, что, как правило, её и называют мальвой. Род штокроза не маленький, насчитывает более 70 видов.[комм. 2] Штокроза — частично устаревшее название, со временем утратившее своё обиходное значение.[комм. 3] Очень часто садовые сорта или гибриды алтеи можно встретить в декоративных посадках садов и парков под названием «мальва».[комм. 4]

Штокроза
Статья в Википедии
Медиафайлы на Викискладе

Штокроза в коротких цитатах

править
  •  

В Джайдере и до Руба ― цветы, тёмно-красные колокольчики, штокрозы, фиолетовые, бледно розовые и белые...[1]

  Егор Чириков, «Путевой журнал», 1852
  •  

Штокрозы съ верхушками, покрытыми цвѣтами, весело стояли, какъ новыя шляпки, выставленныя въ окнахъ моднаго магазина...

  Август Мейхью, «Мощено золотом», 1857
  •  

Пурпуровыя астры сморщились и опустились внизъ <тронутые морозом>, одни только штокрозы стояли какъ одинокія башни, глядя на разрушенія осени.

  Бейярд Тейлор, «Ханна Торстон» повесть из американской жизни, 1864
  •  

Прекрасно–нетерпеливые штокрозы, чьи бутоны, как будто не в силах дождаться своего часа, прямо–таки взрывались жизнью и сплошь покрывали свои стебли великолепными яркими соцветиями, приветствовали его... <...> Пурпурные и молочно-белые, бледно-жёлтые и золотистые, они, конечно же, влекли его в какую–то чудесную страну...

  Джордж Макдональд, «Донал Грант», 1883
  •  

...соседние помещики наезжали в Отраду и за ничтожную мзду садовнику и его подручным запасались там семенами, корнями и прививками. Таким образом появились в нашем уезде первые георгины, штокрозы и проч...[2]

  Михаил Салтыков-Щедрин, «Пошехонская старина», 1889
  •  

...возле неё в вазе распускалась штокроза странного фиолетового оттенка, с жёлтыми полосками.

  Эмиль Золя, «Доктор Паскаль», 1893
  •  

Вот штокроза, или розовый проскурняк, или розовая алтея, <...> разворачивает свои кокарды телесного цвета, более нежного, чем девичья грудь.[3]

  Морис Метерлинк, «Старомодные цветы» (эссе), до 1904
  •  

...каждое утро он приносил ей из своего сада большой букет штокроз и целыми днями, как нянька, возился с ней.[4]

  — Елена Аверьянова, «Иринкино счастье», 1910
  •  

Моя прекрасная шток-роза,
Стояла в вазе как угроза,
Стояла в вазе как штык-роза...[5]

  Михаил Савояров, «Роза мета морфоза» (о-задачка), 1919
  •  

...в передней части её земельного участка был разведен садик, так густо заросший высокими штокрозами и другими растениями, что моя фигура почти скрывалась среди этих цветов.[6]

  Вера Фигнер, «После Шлиссельбурга», 1929
  •  

Я вам покажу скабиозу и сорт штокрозы, почти чёрной, которые напоминают, хотя и не передают точно, чудесный оттенок её глаз.

  Марина Цветаева, «Повесть о Сонечке», 1937
  •  

Мальва бы в воде завяла сразу,
А шток-роза простоит дней пять.

  — Надежда Савельева, «Шток-роза», 1990-е
  •  

У мальвы или шток-розы чашелистики срастаются примерно до середины, а у черноголовки — почти по всей длине.[7]

  — Владимир Чуб, «Что изучает наука ботаника?», 1998

Штокроза в научно-популярной литературе и публицистике

править
  •  

Кругом бледно-розовые шток-розы, белый шиповник и жасмин, переплетенные лианами, сплошной стеной стояли по горе и проливали нежный сладкий аромат. <...>
Сухая желтая трава становится выше. Она уже закрывает вас с головой. Издали несется аромат цветов, аромат оранжереи. Высокие розовые шток-розы образуют густую заросль, к ним примешиваются большие кусты мимоз, гелиотропов, жасмина и шиповника.[8]

  Пётр Краснов, «От Двуглавого Орла к красному знамени», 1922
  •  

Вот штокроза, или розовый проскурняк, или розовая алтея, или посох Иакова, или зинзивей, или розовый слизняк, с высоты своих шести названий разворачивает свои кокарды телесного цвета, более нежного, чем девичья грудь. Вот почти прозрачная бальзамина и львиная пасть, обе неловкие и робкие, боязливо жмутся цветами к своим стеблям.[3]

  Морис Метерлинк, «Старомодные цветы» (эссе), до 1904
  •  

Куриная слепота, лунник, мальтийский крест, бальзамин, фуксия, индийская роза или бархатная гвоздика, садовый нарцисс или божья гвоздика, двуцветный аконит, петуший гребешок, штокроза, пирамидальный колокольчик — пришли к нам около того же времени из Индии, Мексики, Персии, Сирии и Италии.[3]

  Морис Метерлинк, «Старомодные цветы» (эссе), до 1904
  •  

В любом случае, лепестки и чашелистики у типичного цветка должны отличаться друг от друга. Чашелистики могут расти свободно (как у иван-чая, лютика или пастушьей сумки), а могут срастись друг с другом на разную длину. Тогда чашечка называется спайной. У мальвы или шток-розы чашелистики срастаются примерно до середины, а у черноголовки — почти по всей длине.[7]

  — Владимир Чуб, «Что изучает наука ботаника?», 1998

Штокроза в мемуарах, письмах и дневниковой прозе

править
  •  

В Тенг-и-кафири много кабанов и диких баранов. Кетхуда рассказывал, что как-то тигр поймал дикого козла на вершине тенга; но упал вместе с ним со скалы и оба убились. В Джайдере и до Руба ― цветы, тёмно-красные колокольчики, штокрозы, фиолетовые, бледно розовые и белые; васильки и тысячи других. Вечером посетили Тенг-и-кафири.[1]

  Егор Чириков, «Путевой журнал», 1852
  •  

По рекомендации мистрисс Соскис, голубоглазой, белокурой красавицы-англичанки, жены моего знакомого, я поселилась у одной старой девицы, суффражистки и вегетарианки, жившей в такого рода купленном домике. В нем было 5 комнат; в передней части ее земельного участка был разведен садик, так густо заросший высокими штокрозами и другими растениями, что моя фигура почти скрывалась среди этих цветов.[6]

  Вера Фигнер, «После Шлиссельбурга», 1929

Штокроза в беллетристике и художественной прозе

править
 
Цветы розовой штокрозы
  •  

Грядки были не больше матрасовъ, и никакая карета гостиницы не бывала такъ биткомъ набита. Цвѣты были скучены, какъ букеты, и какъ могла земля давать такой урожай — было великой, неразрѣшимой тайной — развѣ предположить, что она была концентрирована, какъ сухой бульонъ. Штокрозы съ верхушками, покрытыми цвѣтами, весело стояли, какъ новыя шляпки, выставленныя въ окнахъ моднаго магазина; анютины глазки величиною съ бабочекъ; розы, схожія съ розетками на удочкахъ, и крупныя гвоздики, какъ бритвенныя кисточки, украшали собою эту эссенцію сада.

  Август Мейхью, «Мощено золотом», 1857
  •  

Стареющее сердце все больше и больше начинает тосковать по весенней свежести, по живительному аромату юности. Не искать же этого у осенних георгинов и штокроз? И мотылёк полетел к кудрявой мяте.

  Ганс Христиан Андерсен, «Мотылёк», 1860
  •  

Нѣсколько кустовъ золотолистника, тронутаго немного морозомъ, разносили по садовымъ аллеямъ свой здоровый, немного рѣзкій, но пріятный ароматъ. Пурпуровыя астры сморщились и опустились внизъ, одни только штокрозы стояли какъ одинокія башни, глядя на разрушенія осени.

  Бейярд Тейлор, «Ханна Торстон» повесть из американской жизни, 1864
  •  

Осмотревшись по сторонам, Донал увидел низкое окно, открывающееся до самого пола, и подошёл к нему. За ним простирался удивительный сад, который был волшебнее и сказочнее всего, что он только мог себе представить. Раньше он только читал о такой красоте, но ещё никогда не видел ничего подобного, и сейчас ему показалось, что он узнаёт его из давних, забытых времён. Аллеи, проложенные по прямым линиям, были устланы мягким дёрном, и растения тоже устремлялись прямо вверх, словно вовсе не желали застилать собой всю землю, а страстно хотели лишь одного: подняться как можно выше. Донал шагнул через окно в сад, как будто детская мечта властно повлекла его за собой, и неспешно пошёл по широкой тропе; ноги его тут же утонули в бархатистой траве, и прелесть мечты ничуть не померкла.
Прекрасно–нетерпеливые штокрозы, чьи бутоны, как будто не в силах дождаться своего часа, прямо–таки взрывались жизнью и сплошь покрывали свои стебли великолепными яркими соцветиями, приветствовали его подобно сказочным феям и манили его всё дальше, а он, сдержанно-радостный, шёл между ними. Пурпурные и молочно-белые, бледно-жёлтые и золотистые, они, конечно же, влекли его в какую–то чудесную страну, где обитают дивные грёзы и прекрасные видения! Аллея привела его в беседку, увитую розами.[комм. 5]
Розы карабкались по резным решётчатым стенам и соединялись вверху в один буйный костёр — или в благоухающий алтарь, охваченный алым и белым пламенем. Доналу казалось, что разум его не может вместить подобного чуда.

  Джордж Макдональд, «Донал Грант», 1883
  •  

В сентябре, с отъездом господ, соседние помещики наезжали в Отраду и за ничтожную мзду садовнику и его подручным запасались там семенами, корнями и прививками. Таким образом появились в нашем уезде первые георгины, штокрозы и проч., а матушка даже некоторые куртины в нашем саду распланировала на манер отраднинских.[2]

  Михаил Салтыков-Щедрин, «Пошехонская старина», 1889
  •  

Она даже не обернулась, вся поглощенная работой над пастелью, которую теперь заканчивала широкими штрихами карандаша; возле нее в вазе распускалась штокроза странного фиолетового оттенка, с жёлтыми полосками. Но можно было ясно различить ее маленькую круглую головку с коротко остриженными белокурыми волосами, ее тонкий серьезный профиль...

  Эмиль Золя, «Доктор Паскаль», 1893
  •  

И бабушка, и Лёва теперь почти совсем переселились к Дарье Михайловне. Среди этих близких, дорогих ей людей девочка быстро поправлялась. Лёва был бесконечно счастлив. Он завалил всю детскую новыми игрушками, не было такого желания ребёнка, которое он не старался бы немедленно исполнить, каждое утро он приносил ей из своего сада большой букет штокроз и целыми днями, как нянька, возился с ней.[4]

  — Елена Аверьянова, «Иринкино счастье», 1910
  •  

Какие у неё были глаза, любезный господин! Ради вашего же спокойствия желаю вам никогда не повстречать подобных! Они не были ни синими, ни чёрными, но цвета особенного, единственного, нарочно для них созданного. Они были тёмными, пламенными и бархатистыми, такой цвет встречается лишь в сибирских гранатах и некоторых садовых цветах. Я вам покажу скабиозу и сорт штокрозы, почти чёрной, которые напоминают, хотя и не передают точно, чудесный оттенок её глаз.

  Марина Цветаева, «Повесть о Сонечке», 1937

Штокроза в стихах

править
 
Махровая штокроза
  •  

...Любимая меня любить не перестала;
Любите преданно, вам преданы пока.
Пусть смерть бессмертна! Что за счастье! И рука
Шток-розу алую в сиянии держала...[9]

  Жерар де Нерваль, «Артемида» (сонет), 1844
  •  

Моя прекрасная шток-роза,
Стояла в вазе как угроза,
Стояла в вазе как штык-роза,
Моя прекрасная штык-рожа,
Моя прекрасная штук-роза,
И мой прекрасный штук-рожок...[5]

  Михаил Савояров, «Роза мета морфоза» (о-задачка), 1919
  •  

Если сре́зать цвет, поставить в вазу —
Очень долго будет он стоять.
Мальва бы в воде завяла сразу,
А шток-роза простоит дней пять.[комм. 6]

  — Надежда Савельева, «Шток-роза», 1990-е

Комментарии

править
  1. Следует различать. Название «алтея» (в женском роде) является переводом латинского имени лат. Álcea. Это название шток-розы следует отличать от распространённого лекарственного растения алтей (лат. Althaéa, в мужском роде) из того же семейства мальвовых. А название «просвирняк» применяют равным образом к штокрозе и алтею, поскольку и тот, и другой сплошь и рядом путают с мальвой, и называют мальвой или просвирняком (чтобы не путать окончательно с просвирником).
  2. В природе дикорастущие штокрозы — многолетние, реже двух- или однолетние травянистые растения, чаще всего с прямостоячим тонким стеблем, растущие довольно рыхлыми (не густыми) травянистыми кустами.
  3. «Штокроза» — название немецко-голландское, пришедшее в Россию вместе с европейскими садовниками и растениями. Составленное из двух слов: Stock — палка или стержень, и «роза», не нуждающаяся в переводе, это название очень точно описывает внешний вид алтеи. «Розы на палке» или «прямостоячая роза» — примерно так можно было бы перевести это название.
  4. Штокрозы в культуре очень выносливы и неприхотливы, как и мальвы. Многолетние штокрозы зацветают на второй год после посева, и не перестают цвести даже безо всякого ухода, а впоследствии, если не ухаживать за ними, словно бы «дичают» и превращаются в «сорные» растения, вполне способные выдерживать конкуренцию с другими сорняками.
  5. Этот отрывок из Джорджа Макдональда особенно интересен тем, что рядом со штокрозами автор описывает и розы «настоящие» (длинноплетевые сорта), достаточно чётко показывая разницу между жизненными формами этих растений.
  6. По всей видимости, это ценное наблюдение автора соответствует действительности. В отличие от тонких травянистых мальв, прямостоячие штокрозы имеют в своём стебле достаточно силы, чтобы продолжать цвести и долго не вянуть в простой вазе с водой.

Источники

править
  1. 1 2 Е. И. Чириков. Записки Кавказского отдела Императорского Русского географического Общества. Книга 9. — СПб., 1875 г.
  2. 1 2 М.Е. Салтыков-Щедрин. Собрание сочинений в 20 томах. Том 17. — М.: «Художественная литература», 1975 г.
  3. 1 2 3 Морис Метерлинк. Разум цветов (перевод с французского Николая Минского и Людмилы Вилькиной). — М.: Мос. Рабочий, 1995 г. — (по изданию Полного собрания сочинений, вышедшего под редакцией Минского в издании Т-ва А. Ф. Маркса в Петрограде в 1915 г.)
  4. 1 2 Е. А. Аверьянова. «Девочка Лида». Сборник повестей. — М. : «Терра», 1997 г.
  5. 1 2 М. Н. Савояров, Двадцатый сборник сочинений: последние тексты песен, куплетов и декламаций. — Петроград: Гороховая 12, 1920 г.
  6. 1 2 Фигнер В. Н. Запечатленный труд. Том 3. После Шлиссельбурга. — Москва: Издательство социально-экономической литературы «Мысль» 1964 г.
  7. 1 2 Малеева Ю., Чуб В. «Биология. Флора». Экспериментальный учебник для учащихся VII классов. — М.: МИРОС. 1994 г.
  8. Краснов П. Н., Казаки в Абиссинии. — КС.-Петербург: изд. тип. И. Гольдберга , 1900 г.
  9. Жерар де Нерваль. Дочери огня. Новеллы, стихотворения. — Л.: Художественная литература, 1985 г. — 448 с.

См. также

править