Учёные сказочки для примерных пожилых мальчиков и девочек
«Учёные сказочки для примерных пожилых мальчиков и девочек» (англ. Some Learned Fables for Good Old Boys and Girls) — юмористический рассказ Марка Твена, вошедший в авторский сборник «Очерки новые и старые» 1875 года.
Цитаты править
К полудню они добрались до большой дороги, по которой были проложены параллельно друг другу, вровень с головой самой рослой лягушки, два бесконечных бруса из какого-то твёрдого чёрного материала. Учёные мужи залегли за один из них, осмотрели и исследовали его всеми возможными способами. Потом они долго шагали вдоль брусьев, но не нашли ни конца, ни края, ни даже сколько-нибудь широкой щели. В анналах науки не было и намека на что-либо подобное. Наконец, лысый, почтенный географ, профессор Аспид, выходец из низов, который собственными силами выбился наверх и стал главой географов своего времени, сказал: | |
About noon a great avenue was reached, which had in it two endless parallel bars of some kind of hard black substance, raised the height of the tallest Bull Frog above the general level. The scientists climbed up on these and examined and tested them in various ways. They walked along them for a great distance, but found no end and no break in them. They could arrive at no decision. There was nothing in the records of science that mentioned anything of this kind. But at last the bald and venerable geographer, Professor Mud Turtle, a person who, born poor, and of a drudging low family, had, by his own native force raised himself to the headship of the geographers of his generation, said: |
Это робкое, пугливое племя погрязло в язычестве и поклонялось неведомым богам. Экспедиция отрядила целую рать миссионеров, дабы обратить их на путь истины, и за неделю работы среди этих тёмных существ были достигнуты блестящие результаты: не осталось и трёх семей, которые твёрдо исповедовали бы какую-нибудь одну религию и не грызлись бы между собой. Это обнадёжило участников экспедиции и побудило их основать здесь постоянную миссионерскую колонию, дабы продолжать труды по спасению бедных душ. | |
They were a timid, gentle race, but ignorant, and heathenish worshipers of unknown gods. The expedition detailed a great detachment of missionaries to teach them the true religion, and in a week’s time a precious work had been wrought among those darkened creatures, not three families being by that time at peace with each other or having a settled belief in any system of religion whatever. This encouraged the expedition to establish a colony of missionaries there permanently, that the work of grace might go on. |
Мы подвергли подробнейшему исследованию экземпляр с надписью «Капитан Кидд». <…> С превеликим трудом удалось снять с него шкуру, после чего обнаружилось, что тело состоит из гладкого белого вещества, совершенно окаменевшего. Солома, которой он питался столько веков назад, сохранилась в нём непереваренная, мы обнаружили её даже в его ногах. | |
The specimen marked ‘Captain Kidd’ was examined in detail. <…> With great labor its loose skin was removed, whereupon its body was discovered to be of a polished white texture, thoroughly petrified. The straw it had eaten, so many ages gone by, was still in its body, undigested—and even in its legs. |
Перевод править
В. А. Хинкис, 1961