Катха-упанишада
«Катха-упанишада» (कठ उपनिषद्), или «Катхопанишад» (कठोपनिषद्, Kaṭhopaniṣad), также «Катхака» (Kāṭhaka) — ведийский текст на санскрите, одна из одиннадцати Упанишад канона мукхья. Является наиболее известной Упанишадой, ассоциируется со школой Чара-катха «Кришна Яджур-веды».
Цитаты править
Часть первая править
«В твой дом пришёл брахман. Брахман подобен огню. Чтобы дом не сгорел, поднеси ему воды <…>! | |
आशाप्रतीक्षे संगतँ सूनृतां |
Выбирающий благое приходит к благу; выбирающий удовольствие не достигает цели жизни. | |
तयोः श्रेय आददानस्य साधु |
Ты желаешь Истины. | |
स्तोममहदुरुगायं प्रतिष्ठां दृष्ट्वा |
Истинное «Я» нельзя постичь интеллектом; Его не достигнешь ни изучением писаний, ни учёными рассуждениями. Когда «Я» хочет, Оно открывается искателю. | |
नायमात्मा प्रवचनेन लभ्यो |
Наивысшая обитель Брахмана находится в сердце человека. И в этом тайном месте двое наслаждаются плодами своих дел. — 3 | |
ऋतं पिबन्तौ सुकृतस्य लोके |
Знай, что тело — колесница, а Атман — хозяин колесницы. Знай, что разум — возничий, а ум — вожжи. | |
आत्मानँ रथितं विद्धि शरीरँ रथमेव तु |
Достигший истинного понимания управляет своим умом и поэтому всегда чист; он достигает цели — состояния, когда больше не нужно рождаться в мире. | |
यस्त्वविज्ञानवान्भवत्यमनस्कः सदाऽशुचिः |
Встаньте! Пробудитесь! Обратитесь к учителям и узнайте о своем высшем "Я"! Разумные люди говорят, что по этому пути идти так же трудно, как по лезвию бритвы. | |
उत्तिष्ठत जाग्रत |
Часть вторая править
Так же, как чистая вода, вливаясь в чистую воду, становится с ней одним — так и Атман просветлённого человека становится Един с Богом. — 1 | |
यथोदकं शुद्धे शुद्धमासिक्तं तादृगेव भवति |
Как солнце — глаз мира — не оскверняется тем, на что смотрит, так и Атман, живущий во всех, не может быть осквернён мирским злом, пребывая вне зла. — 2 | |
सूर्यो यथा सर्वलोकस्य चक्षुः |
Истинное «Я» — единственный Свет, отражаемый всеми. Он один светит, весь мир лишь отражает этот Свет. — 2 | |
तमेव भान्तमनुभाति सर्वं |
Если человек за время жизни своего физического тела не познал Брахмана, ему придётся снова рождаться в мире воплощённых созданий. | |
इह चेदशकद्बोद्धुं प्राक्षरीरस्य विस्रसः |
Йога и есть этот совершенный покой. В нём человек приходит к единству. Если не утвердишься в этом состоянии, то состояние единства будет появляться и исчезать. — 3 | |
तां योगमिति मन्यन्ते स्थिरामिन्द्रियधारणाम् |
Перевод править
Борис Гребенщиков, 2005 (на основе нескольких английских переводов)
О переводах править
Существует несколько переводов Катха Упанишады на русский язык, но все переводы, с которыми мне приходилось сталкиваться, написаны, на мой взгляд, для специалистов. Вдохновлённый примером Хуана Маскаро, сделавшего великолепный и простой перевод Упанишад на английский язык, я попробовал сделать то же для русских читателей. | |
— Борис Гребенщиков, 2005 |