Друзья (сериал): различия между версиями

[непроверенная версия][непроверенная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Строка 974:
* В эпизоде с подготовкой к свадьбе Росса и Эмили по дороге к часовне Моника и Эмили обсуждают блюда, подаваемые на свадьбе. Моника говорит, что предпочитает лосося (salmon) цыплятам (chicken), и это позволяет не опасаться [[сальмонеллёз]]а (salmonella). Из-за негативной реакции Росса она тут же шутит, что у лосося могут быть свои заболевания, и использует слово «chickenella»
* В одном из эпизодов с походом Моники и Чендлера к врачу, на предмет бесплодия, Моника говорит Чендлеру: «Значит, за Taco Bell можно, а в кабинете у врача нельзя?» На что Чендлер отвечает многозначительно: «Это был Wendy´s!». Поскольку в России абсолютно неизвестна эта популярная сеть американского фаст-фуда, то на русский переведено: «Это был „Макдоналдс“!»
* В эпизоде с женской сумкой, Джо примеряет её в магазине Рэйчел. Рэйчел говорит Джо, что это сумка «унисекс» (unisex). В этом слове Джо слышит фразу «You need sex» (тебе необходимо заняться сексом), на что он отвечает: «Это тебе нужен секс, я занимался им вчера». Рэйчел уточняет по буквам: «u», «n», «i», «sex» (ю, эн, ай, секс). Эту фразу Джо слышит как «You and I — sex» (ты и я — секс) и отвечает: «От этого я отказыватьсябы не будуотказался». Весь диалог был переведён дословно, но очевидно, что в английском варианте эта шутка воспринимается понятнее и лучше.
* В финальном эпизоде 10 сезоне (16-17), когда Фиби и Росс едут в аэропорт, чтобы догнать Рейчел, Фиби по телефону говорит подруге, чтобы та сошла с самолёта, потому что чувствует, что что-то не в порядке с левым фюзеляжем (left flange). На самом деле перевод слова flange - бровка или борт, но суть шутки в том, что фамилия 2-го вымышленного имени Фиби именно FlangePhalange (Regina FlangePhalange).
* В 15 эпизоде 9 сезона когда Чендлер возвращался с новой работы домой он говорит «Honey, i am old!» (рус. Дорогая, я старый!) что созвучно с распространенной в американских фильмах фразой «Honey, i am home!» (рус. Дорогая, я дома!).
* Эпизод 10-11. В эпизоде со стриптизером когда Фиби кричит на героя Дени Девито она восклицает «Are you all man or old men?»- шутка рассчитана на созвучие в языке. На русский переводится как «Ты настоящий мужчина или старый мужчина?».