Украинские пословицы: различия между версиями

[непроверенная версия][непроверенная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Нет описания правки
Нет описания правки
Строка 21:
 
* ''Не мала баба клопоту - купила порося''.
**Дословный перевод: ''Не имела баба хлопот - купила поросенкапоросёнка''.
**Русский аналог:
 
Строка 69:
 
* ''Влітку і качка прачка, а зимою і Тереся не береться''.
**Дословный перевод: ''Летом и утка - прачка, а зимой и ТересяТерёся не возьметсявозьмётся''.
**Русский аналог:
 
Строка 81:
 
* ''Держись, Хома, іде зима!''
**Дословный перевод: ''Держись, Фома, идетидёт зима!''
**Русский аналог:
 
Строка 111:
 
* ''Не такий страшний чорт, як його малюють!''.
**Дословный перевод: Не так страшен чортчёрт - как его рисуют !''.
 
* ''Дурень- думкою багатіє. !''.
**Дословный перевод: Дурак в мыслях багатеетбогатеет !''.
 
* ''Не женись за двома зайцями - жодного не спіймаєш!''.
Строка 173:
 
* ''Око бачить далеко, а розум ще далі..!. ''.
**Дословный перевод: 'Глаз видит далеко, а ум ещеещё дальше'.
 
* ''Перед розумом і сила поступається.!. ''.
Строка 204:
* ''Лежачого хліба ніде нема. Пороби до поту, то й поїси!. ''.
**Дословный перевод: 'Лежачего хлеба нигде нет. Поработай до пота, а потом и поешь'.
**Русский аналог: Под лежачий камень вода не течеттечёт.
 
* ''Руки білі, а сумління чорне.!. ''.
**Дословный перевод:'Руки белые, а совесть чернаячёрная'.
 
* ''А ну вставай, чоловіче, третій півень кукуріче.!. ''.
**Дословный перевод: 'АнуА ну вствавай, человек, третий петух кукарекает!'.
 
* ''Маленька праця краща за велике безділля.!. ''.
Строка 216:
 
* ''Не навчишся плавати, поки в вуха води не набереш.!. ''.
**Дословный перевод: Не научишься плавать, пока воды в уши не наберешьнаберёшь ''.
 
* ''І коваль, і швець, і кравець, і на дуду грець.!. ''.
Строка 246:
 
* ''Відстанеш годиною, не здоженеш родиною.! ''.
**Дословный перевод: 'Отстанешь на час, не догонишь и семьейсемьёй'.
 
* ''Згаяного часу і конем не доженеш.! ''.
Строка 252:
 
* ''Що нині утече, то завтра не зловиш.! ''.
**Дословный перевод: 'Что сегодня утечетутечёт, то завтра не словишь'.
 
* ''Аби руки і охота, буде зроблена робота.! ''.
Строка 292:
 
* ''Не той товариш, хто медом маже, а той, хто правду каже.! ''.
**Дословный перевод: 'Не тот друг, кто медоммёдом мажет, а тот, кто правду говорит.'.
 
* ''У нього стільки правди, як у решеті води.! ''.
Строка 298:
 
* ''Хто бреше, тому легше, а хто правдує, той бідує.! ''.
**Дословный перевод: 'Кто лжетлжёт, тому легче (живетсяживётся), а кто правду говорит, тот бедствует'.
 
* ''Де сила панує, там правда мовчить.! ''.
Строка 307:
 
* ''Пес бреше на сонце, а сонце світить у віконце.! ''.
**Дословный перевод: 'ПесПёс лает на солнце, а солнце светит в окошко'.
 
* ''Побрехень багато, а правда тільки одна.! ''.
**Дословный перевод: 'Выдумок много, а правдвправда только одна'.
 
* ''Умій сказати, умій і змовчати.! ''.
Строка 319:
 
* ''Від теплого слова і лід розмерзає.! ''.
**Дословный перевод: 'От теплоготёплого слова и ледлёд тает'.
**Русский аналог: Доброму слову и кошка рада!
 
Строка 326:
 
* ''Вола в'яжуть мотуззям, а людину словом.! ''.
**Дословный перевод: 'Вола вяжут веревкойверёвкой, а человека словом'.
 
* ''Обмова — як полова: вітер її рознесе, але й очі засипле.! ''.
**Дословный перевод: 'Клевета - как пыль: ветер еееё разнесетразнесёт, но и глаза засыпет'.
 
* ''Слово до слова — зложиться мова.! ''.
Строка 350:
 
* ''Відвага або мед п'є, або сльози ллє.! ''.
**Дословный перевод: 'Отвага или медмёд пьетпьёт, или слезы льетльёт!'.
 
* ''Чи пан, чи пропав — двічі не вмирати.! ''.
Строка 368:
 
* ''Тим рогом чешися, котрим дістанеш.! ''.
**Дословный перевод: 'Тем рогом чешись, которым достаешьдостаёшь!'.
 
* ''Хто питає, той не блудить.! ''.
Строка 377:
 
* ''Не в тім сила, що кобила сива, а як вона везе.! ''.
**Дословный перевод: 'Не в том сила, что кобыла сивая, а как она везетвезёт!'.
 
* ''Годуй свого коня вівсом, а не батогом.! ''.
Строка 386:
 
* ''Горе тому, що на печі: сюди пече, туди гаряче. Добре тому, що в дорозі- лежить собі на возі.! ''.
**Дословный перевод: 'Горе тому, кто на печи: тут печетпечёт, тут горячо. Хорошо тому, кто в дороге - лежит себе на возу!'.
 
* ''Не тоді коня сідлати, як треба вже сідати.! ''.
Строка 429:
 
* ''З вогнем не жартуй!! ''.
**Дословный перевод: 'С огнемогнём не шути'.
 
* ''На те й щука у ставку, щоб карась не дрімав.! ''.
Строка 447:
 
* ''На траву дивись удень, як обсохне роса, а на дівку в будень, як невбрана та боса.! ''.
**Дословный перевод: 'На траву смотри днемднём, как обсохнет роса, а на девку в будний день, как ненарядна и боса'.
 
* ''Хоч не з красою, аби з головою. Краса до вінця, а розум до кінця.! ''.
Строка 456:
 
* ''Було б здоров'я — все інше наживемо.! ''.
**Дословный перевод: 'Было бы здоровье - всевсё другое может быть нажито'.
 
* ''Добрі жорна усе перемелють.! ''.
**Дословный перевод: 'ХорошиежерноваХорошие всежернова всё перетрут'.
 
* ''Аби зуби, а хліб буде! ''.
Строка 480:
 
* ''Скрипливе дерево довше росте. ! ''.
**Дословный перевод: 'СкрепящееСкрипящее дерево дольше растетрастёт'.
 
* ''Які мати та батько- таке й дитятко. ! ''.
**Дословный перевод: 'Какие мать и отец - такой и ребенокребёнок'.
**Русский аналог: 'Яблоко от яблони не далеко упадет'.
 
Строка 491:
* ''Яке коріння, таке й насіння. ! ''.
**Дословный перевод: 'Какие корни, такие и семена'.
**Русский аналог: 'Яблоко от яблони не далеко упадетупадёт'.
 
* ''Який дуб, такий тин. Яка гребля, такий млин. Який батько, такий син. ! ''.
**Дословный перевод: 'Какой дуб, такой забор. Какая плотина, такая мельница (водяная). Какой отец, такой сын'.
**Русский аналог: 'Яблоко от яблони не далеко упадетупадёт'.
 
* ''Багато няньок — дитина без носа. ! ''.
**Дословный перевод: 'Много нянек - ребенокребёнок без носа'.
**Русский аналог: 'У семи нянек и детядитя без глаза'.
 
* ''Син мій, а розум у нього свій. ! ''.
Строка 515:
 
* '' Жінка для совіту, теща для привіту, а матінка рідна лучше всього світу. ! ''.
**Дословный перевод: 'Жена для совета, тещатёща для привета, а мтушкаматушка родная лучше всего света'.
 
* ''І в лиху годину не кидай свою дружину ! ''.