О. Генри: различия между версиями

[непроверенная версия][непроверенная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
м Правки Caesarion (обсуждение) откачены к версии Sergey kudryavtsev
дополнение
Строка 15:
 
{{Q|Цитата=Это была такая женщина, что даже пескаря ввела бы в грех. Она была не столько маленькая, сколько крупная, и, казалось, дух гостеприимства пронизывал всё её существо. Румянец её лица говорил о кулинарных склонностях и пылком темпераменте, а от её улыбки чертополох мог бы зацвести в декабре месяце.|Оригинал=Now, there was a woman that would have tempted an anchovy to forget his vows. She was not so small as she was large; and a kind of welcome air seemed to mitigate her vicinity. The pink of her face was the in hoc signo of a culinary temper and a warm disposition, and her smile would have brought out the dogwood blossoms in December.|Комментарий=[[:wikilivres:Друг — Телемак (О. Генри)|Друг — Телемак]] ([[:en:s:Telemachus, Friend|Telemachus, Friend]]), перевод [[:s:Михаил Васильевич Урнов|М. В. Урнова]]}}
 
{{Q|Цитата=— А кто они? — спросил я.<br>— Ну, как же, — сказал он, — это люди, которые нанимали на работу девушек и платили им пять или шесть долларов в неделю. Вы из их шайки?<br>— Нет, ваше бессмертство, — ответил я. — Я всего-навсего поджег приют для сирот и убил слепого, чтобы воспользоваться его медяками.|Оригинал=`Who are they?' I asked.<br>`Why,' said he, `they are the men who hired working-girls, and paid 'em five or six dollars a week to live on. Are you one of the bunch?'<br>`Not on your immortality,' said I. `I'm only the fellow that set fire to an orphan asylum, and murdered a blind man for his pennies.'
|Комментарий=[[:wikilivres:Неоконченный рассказ (О. Генри)|Неоконченный рассказ]] ([[:en:s:An Unfinished Story|An Unfinished Story]]), перевод [[:s:Мария Фёдоровна Лорие|М.&nbsp;Ф.&nbsp;Лорие]]}}
 
{{Q|Цитата=За всякое благодеяние, полученное из рук филантропов, надо было платить если не деньгами, то унижением. Как у Цезаря был Брут, так и здесь каждая благотворительная койка была сопряжена с обязательной ванной, а каждый ломоть хлеба отравлен бесцеремонным залезанием в душу. Не лучше ли быть постояльцем тюрьмы? Там, конечно, все делается по строго установленным правилам, но зато никто не суется в личные дела джентльмена.|Оригинал=If not in coin you must pay in humiliation of spirit for every benefit received at the hands of philanthropy. As Cæsar had his Brutus, every bed of charity must have its toll of a bath, every loaf of bread its compensation of a private and personal inquisition. Wherefore it is better to be a guest of the law, which, though conducted by rules, does not meddle unduly with a gentleman's private affairs.|Комментарий=[[:wikilivres:Фараон и хорал (О. Генри/Горлин)|Фараон и хорал]] ([[:en:s:The Cop and the Anthem|The Cop and the Anthem]]), перевод [[:s:Александр Николаевич Горлин|А.&nbsp;Н.&nbsp;Горлин]]}}
 
==Цитаты из произведений==