Французские дела: различия между версиями

709 байт добавлено ,  13 лет назад
нет описания правки
[непроверенная версия][непроверенная версия]
Нет описания правки
Нет описания правки
==Статья седьмая==
{{Q|Цитата=Искусство дворов — это умение так ожесточить кроткого государя, чтобы он стал палицей в руках царедворца, а сурового государя так смягчить, чтобы он, подобно львам господина Мартена, охотно играл в любую указываемую ему игру, принимал любую позу, выполнял любое дело.|Оригинал=Die Kunst der Höfe besteht darin, die sanften Fürsten so zu härten, daß sie eine Keule werden in der Hand des Höflings, und die wilden Fürsten so zu sänftigen, daß sie sich willig zu jedem Spiele, zu allen Posituren und Aktionen hergeben, wie die Löwen des Herrn Martin.|Комментарий=перевод А. Фёдорова}}
 
==Статья восьмая==
{{Q|Цитата=Я возмущаюсь всякий раз, когда вступаю на порог биржи, прекрасного мраморного здания, выстроенного в благороднейшем греческом стиле и повящённого презреннейшему делу — спекуляции государственными бумагами.|Оригинал=Ich ärgere mich jedesmal, wenn ich die Börse betrete, das schöne Marmorhaus, erbaut im edelsten griechischen Stile und geweiht dem nichtswürdigsten Geschäfte, dem Staatspapierenschacher.|Комментарий=перевод А. Фёдорова}}
 
[[Категория:Прозаические произведения]]