Французские дела: различия между версиями

[непроверенная версия][непроверенная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Нет описания правки
Строка 17:
 
{{Q|Цитата=Когда мы пытаемся прошлым объяснить настоящее, тотчас же становится очевидным, что своё истинное объяснение прошлое находит лишь в настоящем, и каждый новый день проливает на него новый свет, о котором и не подозревали наши прежние составители учебников.|Оригинал=indem man die Gegenwart durch die Vergangenheit zu erklären sucht, zu gleicher Zeit offenbar wird, wie diese, die Vergangenheit, erst durch jene, die Gegenwart, ihr eigentlichstes Verständnis findet und jeder neue Tag ein neues Licht auf sie wirft, wovon unsere bisherigen Handbuchschreiber keine Ahnung hatten.|Комментарий=перевод А. Фёдорова}}
 
==Статья седьмая==
{{Q|Цитата=Искусство дворов — это умение так ожесточить кроткого государя, чтобы он стал палицей в руках царедворца, а сурового государя так смягчить, чтобы он, подобно львам господина Мартена, охотно играл в любую указываемую ему игру, принимал любую позу, выполнял любое дело.|Оригинал=Die Kunst der Höfe besteht darin, die sanften Fürsten so zu härten, daß sie eine Keule werden in der Hand des Höflings, und die wilden Fürsten so zu sänftigen, daß sie sich willig zu jedem Spiele, zu allen Posituren und Aktionen hergeben, wie die Löwen des Herrn Martin.|Комментарий=перевод А. Фёдорова}}
 
[[Категория:Прозаические произведения]]