О Польше: различия между версиями

[непроверенная версия][досмотренная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Строка 14:
* {{Q|Цитата=Я совсем не хочу сказать, что женщины лишены всякого характера. Упаси бог! Наоборот, у них ежедневно новый характер.|Оригинал=Ich will hier nicht sagen, die Weiber hätten gar keinen Charakter. Beileibe nicht! Sie haben vielmehr jeden Tag einen andern.|Комментарий=перевод [[:s:Аркадий Георгиевич Горнфельд|А. Г. Горнфельда]]}}
 
* {{Q|Цитата=Ежедневно меняют они [женщины] свои мировозрения, в большинстве случаевнеслучаев не сознавая этого. Они встают по утрам простодушными детьми, в полдень строят систему взглядов, которая вечером разваливается, как карточный домик. Если у них сегодня дурные правила, то завтра, бьюсь об заклад, будут наилучшие. Они меняют мнения так же часто, как платья.|Оригинал=Jeden Tag wechseln sie ihre Weltansichten, meistens ohne sich dessen bewußt zu sein. Sie stehen des Morgens auf wie unbefangene Kinder, bauen des Mittags ein Gedankensystem, das wie ein Kartenhaus des Abends wieder zusammenfällt. Haben sie heute schlechte Grundsätze, so wette ich darauf, haben sie morgen die allerbesten. Sie wechseln ihre Meinungen so oft wie ihre Kleider.|Комментарий=перевод [[:s:Аркадий Георгиевич Горнфельд|А. Г. Горнфельда]]}}
 
* {{Q|Цитата=В залитой солнцем цветущей долине я избрал бы в спутницу польку; озарённой лунным светом липовой роще я предпочёл бы немку. Путешествовать по Испании, Франции и Италии я хотел бы с полькой; странствовать по путям жизни я хотел бы с немкой.|Оригинал=In einem sonnenhellen Blumentale würde ich mir eine Polin zur Begleiterin wählen; in einem mondbeleuchteten Lindengarten wählte ich eine Deutsche. Zu einer Reise durch Spanien, Frankreich und Italien wünschte ich eine Polin zur Begleiterin; zu einer Reise durch das Leben wünschte ich eine Deutsche.|Комментарий=перевод [[:s:Аркадий Георгиевич Горнфельд|А. Г. Горнфельда]]}}